"Whose children are these, yours?"
Translation:Чьи это дети, ваши?
i don't understand why we say это rather than эти. doesnt the article have to agree with the plural дети?
We say "это" if we want to know whose are some children. WHOSE is stressed. Like in general questions: что это? кто это? чьи это?
We say "эти" if we want to stress THESE: Those are mine and whose are these? Те - мои, а чьи эти?
So, both pronouns can be used, depending on what do you really want to know.
It would be nice to have a complete chart to refer back to for the possessive adjectives, so I could remember that твои is masculine plural, not singular. This is why I didn't select Чьи это дети, твои? as a correct option.
Can someone explain to me why I'm hearing a sound, like an extra vowel, between "Чьи" and "это"? It sounds like "Чьи, а это..." to me.
Is this a glitch of the computer voice, or is this the way it would actually be pronounced by native speakers? And if so, why?