faktisk er de støttenner (takk til Google Translate)
I just tried 'huge' as a translation of 'store' and got it wrong... Is there a better word to use for 'huge'?
"enorm" as alek_d said, and also "diger" and "svær"
Thanks guys! :)
Nok med walruses, allerede! ;-)
The people making this sentence is clueless about walrus anatomy hahah :p støttenner would be a more correct way of putting it. The way this sentence is put sounds like something a toddler would say.
Why is "Walruses have big tusks" wrong?
Because "tenner " means only "teeth." "Støttenner" (as LaurentMontesi mentioned above) means "tusks."
Ingen årsak. ;D
*are. Couldnt edit my reply unfortuately. I am triggered because I am a native speaker and a biology student ;D