Translation:My grandfather has two grandchildren; me and my brother.
grandson would be erkek torun. but i think it could be added as a correct solution since the phrase 'erkek torun' is not as frequent as the word 'grandson'
why is "me and my older brother" marked incorrect for the second part of the sentence? Is not that the word for older brother, as taught in the program?
Re: the correctness of "me" in English: yes, it is considered more polite to say "my brother and me" putting oneself last; but in this case the Turkish puts me first, so to preserve the accuracy of translation, one has to leave the order unchanged, no?