1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Véns al concert amb mi aques…

"Véns al concert amb mi aquest vespre?"

Traducción:¿Vienes al concierto conmigo este anochecer?

December 3, 2015

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

División del día

Para señalar las partes del día hay muchas palabras, con muchas acepciones, a veces contradictorias y que se usan de modos diferentes. No todos los intervalos que designan cada parte tienen límites estrictos, ya que varían según la estación del año y las distintas hablas. Además, también pueden depender de factores personales (como los horarios de las comidas o del descanso) y sociales (horarios lectivos, laborales, comerciales, etc.).

A continuación vamos a tratar de explicar los principales términos a utilizar, marcando en verde los que se enseñan en el curso.

mañana
La mañana, en catalán, es el matí (también el dematí).

mediodía
Es el migdia.

  • La cuestión es ¿a qué hora es mediodía? En los territorios catalanohablantes, por ejemplo, aunque sigamos siendo conscientes de que oficialmente es a las 12AM, nuestros relojes llevan un adelanto de hasta dos horas respecto al horario solar, cosa que compensamos con los horarios de las comidas. Por eso nuestra tarde “psicológica” también suele empezar con retraso.

  • Como curiosidad, a la siesta la llamamos migdiada.

tarde
En español, la tarde es la parte del día comprendida entre el mediodía y el anochecer. En general, se traduce al catalán central por tarda.

  • En español, el término tarde incluye el atardecer. En cambio, este no suele formar parte de la tarda catalana.

  • Según la variedad, recibe también otros nombres. Por ejemplo: vesprada, en Valencia, horabaixa, en Mallorca, y capvespre, en Menorca. Como veremos, estos nombres se utilizan en el catalán central para denominar específicamente al atardecer.

atardecer y anochecer
Aunque en español hay quien distingue estos términos —reservando atardecer a la puesta de sol y los momentos previos, y anochecer al crepúsculo— son imprecisos y pueden confundirse, como sucede de hecho en catalán. En catalán (central), aunque el atardecer pueda recibir las denominaciones específicas de capvespre u horabaixa, normalmente se le denomina directamente vespre, término que corresponde precisamente al anochecer.

En los territorios catalanohablantes (se encuentran alrededor del paralelo 40 norte) la transición a la noche puede ser larga, y su inicio variar según la época del año. Aunque —por supuesto— la definición astronómica sea estricta, quienes vivimos en ambientes artificiales nos guiamos más por el reloj que por la posición del sol, y como en el invierno (que por latitud nos impone días cortos) la noche nos cae a muchos antes de terminar la jornada laboral, es posible que sigamos llamando vespre a lo que ya es la noche bien entrada, a veces incluso hasta la hora de dormir.

noche
La nit se aplica a todas las horas carentes por completo de luz solar, pero se puede restringir al inicio de la madrugada.

medianoche
Alrededor de las 12PM es medianoche. En catalán, mitjanit.

madrugada
Desde medianoche hasta el amanecer. En catalán, matinada.

Como el DRAE (2) admite mañana como sinónimo de madrugada, se podría dar el fenómeno curioso de que alguien, a base de diccionario, pretendiera traducir nit por mañana en las horas que van desde las 12PM y las 6PM (y debería admitirse).

amanecer
La transición de la noche al día —el crepúsculo matinal— es el alba o albada.

También en español el amanecer se llama alba. (Y tiene otros sinónimos, como orto —menos en Argentina, ¡claro está!—)


Aquí encontraréis el criterio que aplican los medios audiovisuales públicos en Cataluña.


Y este es el gráfico que usa el IEC para explicar este tema:


https://www.duolingo.com/profile/O.Trevor

Me ha dado curiosidad por saber si hay gente que usaría naturalmente esta expresión en castellano. Me parece perfectamente correcta, y hasta me gustaría que usáramos ese nivel de precisión, pero me suena más raro aún que si preguntara la hora en la calle, y me contestaran "son las doce y treinta y uno" en vez de "son las doce y media".
No digo que no se usen las palabras y conceptos de "atardecer" y "anochecer", pero sí que en este contexto me suenan raro.

En cambio "Los espectáculos son al atardecer" sí me suena natural. Creo que hay algo con "este".


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Por supuesto, estoy de acuerdo contigo. En español, la oración es inusual, pero a veces nos vemos obligados a utilizar ciertas palabras para facilitar las traducciones cuando no hay correspondencias tan directas. Yo creo que, a menos que se trate de un poeta, el proponente diría más bien ¿Vienes al concierto conmigo esta tarde (o esta noche)?

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.