- Forum >
- Topic: Russian >
- "Do you want a bowl of soup?"
"Do you want a bowl of soup?"
Translation:Хочешь тарелку супа?
106 Comments
This is a typical example of what Russians would use for soup, and they would invariably describe it as тарелка, not миска. In fact, миска would not be used for any traditional porcelain dinnerware commonly used in Russia. Perhaps a typical bowl for ramen would be called "миска", but that is relatively new.
174
For me as a Spaniard, that's a plate (plato) too. Here in Spain, a bowl (bol) is something where you eat your cereal in the morning, for example.
229
This makes sense, but if you have little to no knowledge of Russian culture you could easily get this wrong, as it asks to translate "Do you want a bowl of soup?"
110
The hover hints on this exercise are also showing "миску супа" instead of "тарелку супа" as the top option. It should either have тарелку супа as the first hint or accept both миску супа and тарелку супа.
584
Possibly in German, too? My grandparents were borh in Germany and they and my dad always said "a plate of soup." It happened a lot because Germans like to have soup every day
529
Миска и тарелка для нас выглядят по разному)) Мисками чаще всего называем тарелки для домашних животных.
I am polish and traditionally we would also serve a "plate" of soup. That plate is not as flat as regular plates, it is a bit deeper to accommodate the soup yet is is still called a "plate". A bowl миска may be used for soup or cereal in non official setting like having breakfast before school or having packet noodles (convenience, i guess, the plates of soup are easier to spill).
308
A bowl is a bowl. Period. If you don’t have any soup plates at home and you serve soup in a bowl you call it “a bowl”.
We don’t know the context here. The English sentence says “bowl”, even in Moscow if you go to a Japanese restaurant soup would be served in a bowl and you would say “миска”. Without a context this should be accepted.
I asked my Russian friends and they agree, if you have a bowl in front of you you call it a bowl.
478
Actually, both "тарелка" and "миска" have simillar meaning. But "миска" is just slightly more deep than "тарелка".
205
Would "ты хочешь тарелку супу" be correct? It notes it as correct and gives an alternative correct response. Just want to clarify
719
I wonder, is this second genitive the same as the partitive (in the sense of partitive being a separate morphological case)?
719
These support чаю being partitive, I haven't found anything similar for супу.
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_grammar#Additional_cases
https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D0%B0%D1%8E#Russian
166
- Genitive affirmative sentence structure will keep soup in the Nominative form.
- The plate is the possessor of the soup so it is Nominative, but the soup belongs to the plate so it becomes Accusitive formation
581
isn't суп an inanimate masculine noun? So, why does it change to "супA? Masculine nouns aren't suppose to change.... and the same occurs with the word чаи....
581
How come this is good?: Хочешь тарелку супа Shouldn't it be суп? After all, it is an inanimate masculine noun and they don't change in the accusative case......
581
Why супA with A in the end? AS far as I know суп is a inanimate masculine noun and it shouldn't change.... Does anybody knows this?
719
This is the genitive form. The English sentence has 'of soup' and 'of' is the way of marking genitive in English, so the Russian is genitive as well.
581
Ohh.... yes. Thank you so much. It is the genitive. That is why. I was confused because it was in the Accusative lesson. All the best
719
It's partitive because the English sentence has 'of' in front of it and the sentence is talking about a quantity ("part") of soup.
719
Yes, you've diagnosed all the cases correctly. супа is genitive because soup has the word "of" in front of it. That's one of the ways of doing genitive in English.
719
Most of the time you need the following criteria: 1. the base word in Russian doesn't already end with an а, я or ь. (This means it's a masculine or neuter word). 2. the word in English you're translating has "of" in front of it, or a 's suffix (i.e. the word is possessive/genitive).
You can see how both of those criteria apply for this sentence. There are extra uses beyond this, but this is a good rule of thumb.
308
I have asked my Russian friends. They call it a plate (soup plate) because soup is usually served on a plate, but when it is served in a bowl they say “миска”. So, Duo if you put the word “bowl” here it is a bowl. Period.
719
But as you said, soup is usually served on a plate, so the best translation is тарелку.
308
I don’t agree. I don’t know the context here. The English sentence says “bowl”, even in Moscow if you go to a Japanese restaurant soup would be served in a bowl and you would say “миска”. Without a context this should be accepted.
719
I'm not saying that миску shouldn't be accepted, I'm saying that тарелку should be the default translation, as it is.
308
No. It is completely wrong.
It is like “in your possession do you want a plate of soup?”
358
"Вы хочете тарелку супа?" is not accepted. Also, in some other sentences Duolingo requires the subject pronoun to be expressed, and people have said in the discussion that omitting it is informal.