"Do you want a bowl of soup?"
Translation:Хочешь миску супа?
would this be the correct answer be"Хочешь миску супа" instead of using тарелку? I thought тарелку meant plate...
I think тарелка is more commonly used in this context than миска. It can mean both plate and bowl.
The Russian take the soup with a plate, so it's a translation of an expression not by word.
But don't inanimate objects stay as is (nominative case) in accusative?
Not all of them do. The rule applies for masculine and neuter nouns. Миска is a feminine noun.
I was wondering this too but I confused an early question with bowl in the gen. when it was in the nom:
"миска (nom.) риса (gen. as it is 'some' rice)"
My question is, why isn't soup in the accusative too? Does the gen. take priority or are "a bowl" and "of soup" somehow separate.
Actually, both "тарелка" and "миска" have simillar meaning. But "миска" is just slightly more deep than "тарелка".
" моя сестра есть суп" and "хочешь тарелку супа" what makes that суп is not writen the same?
"Хочешь тарелку супа", is the sentence Duo wanted. I would have thought Вы или Ты would be needed here, to make sense. Also wondering, if I was to visit a shop that sold kitchen wares and say "Я хочу тарелки пожалуйста", how would they distinguish between plates and bowls? I'm sorry if this is a silly question, but I am far more interested in understanding than I am in achieving levels. Thanks in advance for any responses.
It seems that you can sometimes drop pronouns, but as a learner it's generally safer not to. Other languages (Italian, Spanish, Portuguese?) almost always omit pronouns, English almost never does, Russian is somewhere in between.
And in the latter case, be aware that тарелки only refers to shallow bowls, or what are sometimes called "soup plates". It doesn't refer to deep bowls like mixing bowls, those are миски.
But like in any language, if there is any ambiguity, I'm sure the shop attendant would simply ask. A quick Google search suggests that мелкое/глубокие тарелки ("shallow/deep dishes") seems to adequately capture the distinction, although I'm not sure these are the adjectives that a native speaker would use.
Why is ты dropped?
i believe because хочешь is in 2nd person singular tense it becomes redundant... someone correct me if I'm wrong
In the multiple choice version, "Ты" isn't even an option. Is there a reason for that? Because "you" is in the question.
Would "ты хочешь тарелку супу" be correct? It notes it as correct and gives an alternative correct response. Just want to clarify