"Do you want a bowl of soup?"
Translation:Хочешь тарелку супа?
This is a typical example of what Russians would use for soup, and they would invariably describe it as тарелка, not миска. In fact, миска would not be used for any traditional porcelain dinnerware commonly used in Russia. Perhaps a typical bowl for ramen would be called "миска", but that is relatively new.
I am polish and traditionally we would also serve a "plate" of soup. That plate is not as flat as regular plates, it is a bit deeper to accommodate the soup yet is is still called a "plate". A bowl миска may be used for soup or cereal in non official setting like having breakfast before school or having packet noodles (convenience, i guess, the plates of soup are easier to spill).
A bowl is a bowl. Period. If you don’t have any soup plates at home and you serve soup in a bowl you call it “a bowl”.
We don’t know the context here. The English sentence says “bowl”, even in Moscow if you go to a Japanese restaurant soup would be served in a bowl and you would say “миска”. Without a context this should be accepted.
I asked my Russian friends and they agree, if you have a bowl in front of you you call it a bowl.
I was wondering this too but I confused an early question with bowl in the gen. when it was in the nom:
"миска (nom.) риса (gen. as it is 'some' rice)"
My question is, why isn't soup in the accusative too? Does the gen. take priority or are "a bowl" and "of soup" somehow separate.
These support чаю being partitive, I haven't found anything similar for супу.
Most of the time you need the following criteria: 1. the base word in Russian doesn't already end with an а, я or ь. (This means it's a masculine or neuter word). 2. the word in English you're translating has "of" in front of it, or a 's suffix (i.e. the word is possessive/genitive).
You can see how both of those criteria apply for this sentence. There are extra uses beyond this, but this is a good rule of thumb.