Can gallery be also a shopping centre in Russian, as it is in Polish, or only an art gallery?
It was mentioned in an other discussion - some shopping centers may be called "Gallery" or галериа or whatever, but that's the specific name and not the general term for a shopping center.
So no, only an art gallery is correct.
Technically, "in the gallery" means she works inside the building. "At the gallery" can mean either she works inside the building, or on the territory of the gallery (perhaps she does the landscaping and gardening for the gallery, so her work is "outside" the gallery). Pretty nuanced though, you're fine to say either one.
I thought the rule is "Exception: Replace “ия”, it becomes “ии” " is this an exception of an exception
Oops, false friend in many languages. I understood "Meine Mutter arbeitet auf der Galeere" (German), "Ma mère travaille comme galérien" (French). In English, that would be something like "My mom is working as a galley slave". In Russian, would that be "Моя мама работает в галере." ?
@stefansever - It's kind of semantics, but a person could work at a place while not working for it. For instance, if she works at an independent Cafe located in the gallery.
Assuming this is an art gallery, in British English you need to say that, not just "gallery". Reported 22.1.16
As a native speaker of British English, I strongly disagree. What other type of gallery is there, in your opinion?
While I agree that proper form would dictate attaching "art" to it, and I myself would most likely do so (especially in formal circumstances), in modern/everyday usage it is perfectly acceptable to simply say "gallery".