"Seeing you makes me happy."

Traduzione:Vederti mi fa felice.

December 2, 2013

92 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/mariuzza50

"seeing" è un infinito sostantivato,cioè ha la funzione di sostantivo- soggetto di "makes". Per questo "makes " è alla terza persona


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Si, ma in inglese non si chiama un infinitivo ma il "gerund" (differente del gerundio italiano).

Qui sono due - "Seeing is believing" - vedere è credere.


https://www.duolingo.com/profile/France226727

Difficilissimo da capire, grazie x la spiegazione


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

La traduzione "Il vederti mi rende felice" sembra altrettanto corretta (segnalato).


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Lo accetta (20-10-2014)


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoMo83

Non è vero me lo ha segnalato errato oggi 05/06/2015


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao LeonardoMo83, nessuno è perfetto. Immagino che tu abbia scritto la frase correttamente: "Il vederti mi rende felice". Se così fosse, sarebbe evidente che la correzione non sia stata apportata, ma è comunque certo che si tratta di un "verbo sostantivato", vale a dire un verbo che, contestualmente alle frasi in cui viene inserito, assume appieno le proprietà di un sostantivo. Per questo motivo, la presenza dell'articolo "il" è perfettamente consentita (anche se non indispensabile). Per esemplificare e capire meglio prova a pensare ad esempi analoghi, come "Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare", ecc.; La forma "Il vederti mi fa felice", inoltre, è altrettanto corretta, anche se meno elegante. Concludo riferendomi ad un esempio grammaticalmente simile in cui, però, ad essere sostantivate sono le congiunzioni "se" e "ma": "Con il se e con il ma non si conclude niente nella vita"... Come avrai sicuramente potuto constatare in questi ultimi due esempi, l'articolo determinativo risulta praticamente indispensabile. Adesso dovrebbe essere tutto più chiaro. Se lo ritieni, fammi sapere la tua opinione. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/patrizia62166

Io ho scritto: vedendo te mi fai felice.é sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao patrizia62166, per capire il motivo del tuo errore prova semplicemente ad analizzare la sintassi della frase: "Vederti" (oppure "Il vederti")-->soggetto alla 3a persona singolare; "fa" (oppure "rende")-->predicato verbale; "me" (espresso dalla particella pronominale "mi")--> complemento oggetto; "felice"-->aggettivo che si riferisce a "me".

Nella tua versione, la prima parte della frase potrebbe anche essere accettata, visto che "vedendo te" può equivalere a "il vederti", ma la seconda non lo può assolutamente essere, perché risulta mancante il soggetto (che nella tua traduzione sarebbe "tu" ("mi fai felice") e il verbo nella frase proposta da Duo è alla terza persona singolare ("makes"), mentre "tu" avrebbe richiesto "make".

Pertanto, se dovessimo tradurre in inglese la tua versione italiana, dovremmo scrivere: "Seeing you, you make me happy". Anche il significato della frase, pur apparendo lo stesso, presenta in realtà sfumature che, se ci ragioni, possono risultare nettamente distinte.

Spero di aver chiarito il tuo dubbio. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo80625

"il vederti mi rende felice" respinto 30/06/20


https://www.duolingo.com/profile/Enzo954983

Appunto, quindi bisogna aggiungerla alle risposte corrette.


https://www.duolingo.com/profile/giannimeol

Grazie. Evidentemente c'è qualcuno che conosce l'italiano


https://www.duolingo.com/profile/antonio909630

Sono d'accordo. Tra l'altro "rende" , secondo me è più rispondente


https://www.duolingo.com/profile/zaza50

vederti o vedervi dov'é la differenza


https://www.duolingo.com/profile/JeanReno77

In inglese, abbiamo soltanto 'you', quindi non ci sono differenze tra 'Tu' e 'Voi'.


https://www.duolingo.com/profile/joan.art

Why is "mi fa felice vederti" wrong?


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao joan.art, se lo ritieni, prova a leggere il mio post precedente. Dovrebbe chiarire meglio la questione. In ogni caso, la tua versione mi sembra corretta (puoi quindi provvedere alla segnalazione). Bye!


https://www.duolingo.com/profile/lucia.pana1

Dipende a che amico lo si scrive ♡


https://www.duolingo.com/profile/franky1970

perchè "vedervi" lo da errore?


https://www.duolingo.com/profile/Giulio2009

Il vederti mi rende felice 17 .12.2015 è sbagliato ? Why ?


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao Giulio2009, la versione "Il vederti mi rende felice", in cui il verbo "vedere" viene sostantivato e "make" viene opportunamente tradotto con "rendere", è senza dubbio corretta. Se vuoi, prova a dare un'occhiata ai miei post precedenti. Evidentemente, la correzione non è ancora stata apportata (pazienza). Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Giac21

Vederti mi rende felice


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

sì... è giusta ma... mica ti ha segnato errore ?


https://www.duolingo.com/profile/AlexGTR1

Mi rende felice


https://www.duolingo.com/profile/Michelamar575479

Vederti o il vederti in italiano è uguale


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

sì... e le prende entrambe, no?


https://www.duolingo.com/profile/alfonso.ba5

in italiano è corretto anche: il vederti mi rende felice


https://www.duolingo.com/profile/alex1956222

scusate l'ignoranza ma perché makes (terza persona) e non make. Ci sono solo io e tu.


https://www.duolingo.com/profile/stefanobar15

makes me =mi fa ( io faccio tu fai egli-esso fa) è terza persona, quindi è corretto con la esse finale


https://www.duolingo.com/profile/D.Angel_92

perchè "guardarti" me lo da come errore?


https://www.duolingo.com/profile/gaiastella3

You può essere sia "tu" che "voi''


https://www.duolingo.com/profile/Roberto418

A me non fa felice


https://www.duolingo.com/profile/LucianaGab20

Manca la parola "vederti


https://www.duolingo.com/profile/makinef

Guardarti mi rende felice. Errore?


https://www.duolingo.com/profile/stifler424737

Scusate la mia confusione,ma "make" non significa fare come preparara,non è corretto usare "do" in questa frase?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

make si usa anche per "rendere/trasformare"


https://www.duolingo.com/profile/luigi.palmeri

vedendoti mi fai felice


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

... che vuol dire che quando TU vedi te stesso io sono felice... mmmm no!


[utente disattivato]

    Ciao Gabriella e Luca, vorrei, se possibile, un chiarimento sui verbi sostantivati o comunque trasformati in sostantivo. Io ricordo due metodi:

    • 1) aggiungere il suffisso ER alla forma base del verbo. In questo caso il sostantivo ottenuto è:
      colui che compie l'azione specificata dal verbo (persona, animale o cosa - cioè specializza come nome d'agente).
      Es. To play => playER - giocatore, "suonatore", dispositivo fisico o software in grado di riprodurre musica o video ....
      To drive => drivER - autista (guidatore/guidatrice), software per periferiche PC ecc.
      (in definitiva il suffisso ...ER inglese corrisponde più o meno all'italiano ....TORE/TRICE e simili)

    • 2) ING FORM (aggiungere al verbo in forma base il suffisso ING), in questo caso, come nell'esercizio, il significato non varia, si ha solo la trasformazione da verbo a sostantivo che spesso ha la funzione di soggetto (di solito, ma non sempre).

    C'è qualcosa di sbagliato? ...... Ci sono altri casi?

    Grazie


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    ciao max!

    1... sì esattamente come in italiano l'esecutore di un'azione (verbo) puoi renderlo sia col participio presente (es): suonante o si rende con un termine specifico se indica un'attività più o meno permanente: suonatore. In inglese è identico: playing/player

    2 una volta che lo decidi di usarlo come sostantivo ci puoi fare quello che vuoi, l'uso prevalente è a soggetto ma lo puoi mettere in tutte le posizioni:

    sento lo scorrere dell'acqua (c.ogg) le posate ti serviranno per il desinare (ahaa! c. di scopo) l'espressione degli occhi contrasta con quel sorridere ostentato etc


    [utente disattivato]

      Grazie, fa piacere contare su di voi


      https://www.duolingo.com/profile/giannimeol

      È la stessa cosa dire: vedendovi mi rende felice


      https://www.duolingo.com/profile/LucianaGar405687

      Domanda: sarebbe corretto sostituire "seeing" con "to see"? Se la risposta fosse NO chiedo: come faccio a capire quando usare un forma piuttosto che l'altra?


      https://www.duolingo.com/profile/LucianaGar405687

      Grazie Gabriella, sei stata molto chiara. A proposito di opened - open preciso che sapevo con certezza che open nella frase aveva funzione di aggettivo, ma non riuscendo a liberarmi delle strutture della lingua italiana ho supposto che occorresse "opened" in entrambi i casi. In italiano infatti diciamo " Ho appena aperto il libro" e "Sul tavolo c'è il libro aperto" qui il participio passato, viene usato sia con funzione verbale che con funzione di aggettivo.


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      precisazione "ho aperto il libro": aperto è soltanto participio passato e NON è aggettivo. "il libro è aperto sul tavolo" ha due eventuali interpretazioni: 1 "il libro è sul tavolo, aperto" ha funzione soltanto di aggettivo e NON ha alcuna funzione verbale 2 "il libro viene (è) aperto sul tavolo" è di nuovo soltanto un participio passato. NON c'è mai sovrapposizione di utilizzo è sempre o usato come aggettivo oppure come verbo


      https://www.duolingo.com/profile/TanishaTan

      "Sono felice di vederti" ' dovrebbe esserci accettata


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      no. la frase significa "vederti mi rende felice" ... la può dire anche un innamorato al telefono per convincere la donzella a vedersi... è "generica", invece "sono felice di vederti" significa che io sono felice in questo momento per il fatto che ti vedo... ma non necessariamente che sarò sempre felice ogni volta che ti vedrò... cosa invece implicata dalla prima. Sono due frasi molto diverse e la tua non è una traduzione della frase originale


      https://www.duolingo.com/profile/Anerandros62

      Non capisco ma vederti non è : to see you ?


      https://www.duolingo.com/profile/antonio909630

      Non sono d'accordo, ma il problema è che non c'è un ritorno: ipse dixit. L'infinito può essere usato in senso sostantivato in italiano quindi "il vederti".


      https://www.duolingo.com/profile/gianpiero849189

      Sono felice di vederti, e l'equivalente di vederti mi fa felice


      https://www.duolingo.com/profile/antonio909630

      Perché non posso dire "vedendoti sono felice". Il VEDERE realizza FELICE


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      lo puoi anche dire, ma non puoi tradurre questa frase così. seeing you= vederti, makes= fa/rende me=me happy=felice. Il verbo "sono" non c'è, c'è il verbo "make" che non traduce "sono". Inoltre il soggetto della frase inglese è "vederti" mentre il soggetto della tua frase è "io"... insomma è una frase completamente diversa, e nemmeno il significato è uguale, ci somiglia e nemmeno tanto. Vedendoti sono felice, significa che le due cose succedono contemporaneamente ma non necessariamente l'una è causa dell'altra: es. mangiando guardo la tv (non è che siccome mangio allora guardo a tv, ma soltanto faccio le due cose insieme) invece qui la frase speiga proprio che il fatto di vederti è la causa della mia felicità


      https://www.duolingo.com/profile/antonio909630

      "Il vederti" in italiano è correttissimo


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      la domanda è perché la scelta di to make o perché la s finale? vederti mi fa felice: fa: terza persona singolare del verbo fare (soggetto: vederti). In casi come questi in cui "fare" è nell'accezione di rendere/trasformare si usa make


      https://www.duolingo.com/profile/giannigian8

      Idem guardarti vederti


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      Ciao Gianni! Controlla su un dizionario magari: guardare è un'azione attiva, si concentra la propria attenzione su ciò che ci interessa. Vedere è un'azione passiva: si vede tutto ciò che è davanti ai nostri occhi. Al buio non ci vedi, se una cosa non ti piace non la guardi (ma la vedi)


      https://www.duolingo.com/profile/cein653385

      Quindi ...Vedendoti mi rende felice...oppure ..il vederti mi rende felice


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      Ciao Cein! "vedendoti mi rende/fa felice" è proprio sbagliato in italiano! il gerundio esprime una contemporaneità di eventi e non è sostantivabile come l'infinito, quindi "vederti" assume funzione di sostantivo in questa frase, ma "vedendoti" non può. Potresti dire (ma non è una traduzione di questa frase) "vedendoti divento felice" (frase pessima davvero orrenda in italiano ma almeno ha lo stesso significato) o "vedendoti sono felice" (frase più italiana ma ha proprio un significato un po' differente") Le uniche traduzioni corrette sono "vederti" o "il vederti" mi rende/fa felice. L'articolo non è necessario.


      https://www.duolingo.com/profile/FrancescoL728346

      Dovrebbe accettare la mia risposta. Il vederti mi fa felice, ma DL lo considera errore. Ma.. andiamo avanti


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      non so bene perché "dovrebbe accettarla"... perché?

      vederti senza articolo è un verbo a tutti gli effetti, "il vederti" è la sostantivazione del verbo di cui sopra...

      non ha importanza se il senso della frase è quello, la traduzione non è corretta.


      https://www.duolingo.com/profile/sonome1

      Nella dizione della frase di Duo il pronome "you" è incompresibile!


      https://www.duolingo.com/profile/briscolo2

      Ma non è seing ?


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      No. Credo proprio che seing non esista.


      [utente disattivato]

        "ing form": verbo in forma base (infinito senza "to") + ing

        Vedere = to see - quindi - seeing con due "e"

        N.B.
        In questa caso seeing non è verbo, ma gerund (verbo sostantivato), cioè è un sostantivo che è anche il soggetto della frase. Il verbo è makes che ovviamente è in terza persona singolare.

        https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/gerund


        https://www.duolingo.com/profile/GiuseppePi591755

        Potrebbe essere anche vedendoti....


        https://www.duolingo.com/profile/8giopet

        "Guardarti mi rende felice " me la porta sbagliata.....mah


        https://www.duolingo.com/profile/robi_696

        perché guardare e vedere, seppur simili, sono differenti, così come sentire ed ascoltare. Poi la tua traduzione ci sta bene lo stesso.


        https://www.duolingo.com/profile/AnnaBrotin

        "Mi fa felice" oppure "mi rallegra" ...non canno bene entrambe?


        https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

        no... l'allegria è uno stato di "euforia superficiale", mentre la felicità è uno stato di "profonda pace interiore". Si può essere felici senza essere allegri e si può essere allegri ma depressi (Robin Williams insegna)


        https://www.duolingo.com/profile/SergioMarc317640

        '' mi fa felice" eun italiano un po grossolano. " mi rende felice" epiu armonico


        https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

        infatti lo accetta


        https://www.duolingo.com/profile/GianlucaCU73

        Tutto giusto, magari mettere una virgola no eh?


        https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

        ma dove???? dopo "vederti"? proprio no...


        https://www.duolingo.com/profile/RB1moto

        Guardarti mi rende felice è molto meglio come traduzione, non trovate?


        https://www.duolingo.com/profile/zaza50

        that I know but how I can make the differenz when is you=voi or you=tu tanks


        https://www.duolingo.com/profile/dfxdfx

        Lo si capisce dal contesto. O se vuoi essere più specifico scrivi qualcosa tipo seeing you guys, makes me happy.


        https://www.duolingo.com/profile/ert666

        che significa "veggendo"?


        https://www.duolingo.com/profile/eng_hesoy

        Vedendoti mi fai felice. E'giusto?


        https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

        vedendoti mi fai felice significa che tu vedendo te stesso/a rendi felice me, che non solo non è la stessa frase ma mi sembra anche un bel po' strana!


        https://www.duolingo.com/profile/AnnaCappon

        Vedendoti perché è sbagliato


        https://www.duolingo.com/profile/romagno45

        mi rende felice il vederti è una giusta traduzione in italiano ma lo dà sbagliato, certe volte i traduttori sono veramente ciechi ed ottusi!!!


        https://www.duolingo.com/profile/DocCod

        Diciamo che la tua traduzione ("il vederti") nel linguaggio corrente è abbastanza forzata e obsoleta (sembra che stai leggendo la pagina di un libro). Se togli quell'articolo "il" ... suona molto meglio!

        By!!!


        https://www.duolingo.com/profile/RedMalpelo

        In effetti sarebbe la traduzione migliore. SPesso prima di scrivere è lecito chiedersi se tradurre letteralmente o meno...


        https://www.duolingo.com/profile/romagno45

        Incontrando un amico od un'amica o un gruppo (voi) nessun italiano direbbe vederti mi fa felice e penso che nemmeno un inglese direbbe Seeing you makes me happy


        https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

        questo non è un vademecum di frasi utili! ma un eserciziario che ti può mettere in condizione di poter formulare le frasi che preferisci! quindi che nessuno lo direbbe non ha davvero nessuna importanza... comunque se anche nessuno lo direbbe è molto facile trovarlo tra le pagine di un libro... e, a me, interessa di più essere in grado di leggermi un bel libro in lingua originale piuttosto che sapere la frase più comune per chiedere dov'è il bagno!

        Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.