1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "O başka bir etek isteyecek."

"O başka bir etek isteyecek."

Translation:She will want another skirt.

December 3, 2015



I have to share this with you all. I translated this sentence as "That president is going to want a skirt." I cannot tell you the image I got in my head! Now I see I had thought başka was başkan ("president"). What a difference one little letter makes!

[deactivated user]

    How about ''O Başkan başka bir etek isteyecek'' :)


    Anyone else typed 'he'.



    Yes, we don't discriminate against Scotsman.


    ...and male fashion designers.


    The translation of some of these sentences is very misleading! It would be more logical if this would say "She will need another skirt". You can't learn the correct structure if the sentence is meaningless!!


    There is no implication of needing anything here?


    You can't say "she's going to want .." in English it's weird. It's either she wants or she will want/need wich is closer to isteyecek.


    The Turkish sentence is all right but I think it would be better to use "will want" in the English translation.

    If you want to say that she needs another skirt, the translation would be: "Ona başka bir etek gerekiyor."


    The English translation is not accurate, I know it's correct in Turkish but it's has to be right in English too for better understanding.


    It is fine in my English, Standard American English. It is also ok in the dialect I speak at home, Appalachian English. "will want" and "is going to want" are both totally ok.


    I just googled 'Appalachian English' and now I want to know why you speak that at home.


    Does this mean she will want another skirt in addition to a previous one or that she will want a different one? Also, is wanting and needing the same thing in Turkish?


    I have the same question: Does başka mean another as in "one more" or as in "a different one"?


    can I say "O başka bir eteği isteyecek''?


    I think the accusative case is used only for definite direct objects, so it would be "O diğer eteği isteyecek." but the translation then is "She is going to want the other skirt". Indefinite objects don't use the accusative.


    "bir etek" means "a skirt" "eteği" means "the skirt"

    And you can't mix "unknown object" and "direct object" simultaneously.

    Someone corrects me if im wrong.




    "O başka bir etek isteyecek." Translation: She is going to want another skirt.

    Turkish word order - “Türkçe söz dizimi.”

    Subject / time expression / place expression / object / verb.

    The indefinite, direct object in the nominative case (etek) always goes immediately before the verb.

    Kind regards.


    "O başka bir etek isteyecek." Translation: She is going to want another skirt.


    She will want another skirt.

    Correct other English answer accepted by Duo.


    I thought bas(h)ka meant "another" - why is bir needed here?

    Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.