If Russian has a word that is closer in meaning to guy than person then it is not an accurate translation of человек.
It seems to have escaped the attention of all those saying that guy should be accepted for Человек, that guy always refers to someone identified as male. Person is gender neutral.
I see you've done Spanish also. This structure for the verb "like" is just like "gustar" in Spanish. "I like beer" would be "Me gusta la cerveza", not "Yo gusto la cerveza". Similarly "Le gusta la cerveza" and not "Él gusta la cerveza".
Notice how "me" and "le" indicate indirect object, as if "cerveza" were the subject. As a native Spanish speaker I did not really think about this, I just speak it unconsciously on the fly; but discovering while studying Russian that we treat the verb "gustar" (and others like "parecer") in this special way just like Russians do, was pretty mindblowing.
Нет. Sentences using нравиться are different from любить due to the reflexive ending -ся. The literal translation of the sentence "Мне не нравится это человек." would be something like "This man is not liked by me."
When you see нравится, the object that is liked becomes the subject of the sentence (it is in the nominative case) whereas the person/thing doing the "liking" is put into the genitive case. You see this with other reflexive verbs like "интересоваться". Where, when we say "Мне интересуется это книга" we are saying "This book is liked by me."
Additionally, because of this type of sentence, the reflexive verb conjugates with the subject (which, again, is in the nominative case). If I wanted to say "I like you." using the verb нравиться, I would have to conjugate the verb нравиться for the second person singular: нравишься. Hence, "I like you/You are liked by me." Is translated as "Мне нравишься ты." :)
I hear the same thing. I find it a bit difficult to hear what the robot lady says. I can recognize the words, but I'm worried that I'm learning the pronunciation incorrectly.
Can I get a definitive answer on what "л" sounds like? I thought it was similar to "L" but sometimes I hear a "V" sound. Does it change due to the letters around it, or am I simply bad at listening? I assume it is the latter and have just kept going with "L" sounds.
I think the English phrasing implies that your not liking of a person stems from not considering them good/trustworthy, having a bad impression of them, which is better conveyed with "Мне не нравится этот человек". Imagine meeting a stranger somewhere, and they want to sell you something. You pull your friend, who's with you, aside, and tell them "I don't like that man".
If the relation were more personal, and the sentence was supposed to mean you do not consider somebody your friend, then (maybe - not a native speaker here) you might say "Я не люблю этого человека" (note that now "я" is the subject and "этого человека" is a direct object (hence the Accusative case). Imagine you have a teacher, who bullies you at school. Your friend notices your behaviour in contacts with him so you point at said teacher and tell them "I don't like this person". In this case, "person" is used to distance yourself from the person being mentioned, unlike in the first one, where you just aren't very much acquainted with them.