Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"We talk about the children."

Traduction :Nous parlons des enfants.

il y a 4 ans

27 commentaires


https://www.duolingo.com/crinblanc30

nous discutons à propos des enfants : il me semble que c'est aussi juste

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/-Alexane-

Sûrement ...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/phil451958

c'est tout à fait correct!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MaadadiAti

Où est la faute? Nous parlons des enfants .

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/canomano

Est-ce qu'on ne peut pas dire tout simplement :"We talk about children" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/swiftredfoxes
swiftredfoxes
  • 20
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

Oui, on peut, mais ça veut dire que l'on parle des enfants en général. Si l'on parle des gens ou des choses en général, sans se référer à une ou autres en spécifique on ne va pas utiliser “the” dans la phrase.

EXEMPLES
  • Children are crazy. (les enfants en général sont fous, si l'on dit "the children are crazy" ça veut dire qu'on pense que certains des enfants sont fous (nous savons tous qui sont ces enfants).

  • I like cars. (J'aime les voitures, mais "I like the cars" signifie que l'on aime certaines voitures).

  • We talk about children. (Thème du conversation)

Mais, si je choisis un ou plusieurs membres d'un groupe de choses ou de personnes, et nous savons tous les deux choses que je signale, je dois utiliser "la" dans la phrase:

  • I like the car. (Celui que vous avez acheté hier, par exemple)
  • I like the cars. (J'ai lu à propos d'eux dans le magazine automobile dont nous parlons)
  • We talk about the children. (Les enfants que nous connaissons).
il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lena450376
il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/doudou-can-do-it

Oui mais en général on dit nous discutons/parlons des enfants

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Zorro4291

Il me semble que Duolingo ne devait pas mettre "the" vu que le nom "children" = enfants Peut etre que "about + the" = a le ou a les qui se traduit en bon francais "de ou des" Je ne vois que cette explication car j'ai perdu un coeur en mettant "aux enfants" au lieu de "des enfants" Merci pour votre eclairage mes petites lucioles maitrisant la langue de Shakespeare

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/swiftredfoxes
swiftredfoxes
  • 20
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

Si l'on dit "we talk about children" en anglais ça veut dire qu'on parle des enfants en tant qu'un thème du conversation, en général, si l'on dit "to the children" ça veut dire "aux enfants", mais si l'on dit "we talk about the children" on veut dire qu'on parle des certains enfants spécifiques.

http://english.stackexchange.com/questions/114467/omitting-article-the-in-front-of-plural-nouns Le mot anglais "the" est un pointeur. Il nous dit qu'on parle d'une ou plusieurs des choses que les deux (l'orateur et l'auditeur) connaissent. https://www.quora.com/When-is-the-definite-article-the-omitted-in-English

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/COG20

Merci pour vos éclaircissements

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/babdu26

Je pense que pour dire nous parlons aux enfants cela serait: " We talk to the children." Après pour le the peut être est-ce une manière de faire la différence entre les enfants en général et ces enfants en particulier.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/piloubruce

oui pourquoi on ne dit pas tout simplement we talk about children puisque il me semble que i have children voudrais dire j'ai des enfants et que i have the children voudrais dire j'ai les enfants, donc dans ce cas pour dire des il ne faudrait pas mettre the devant

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/lxxnx327

Comment fait t on pour savoir si c'est un singulier ou un pluriel puisqu'il n'y a pas de s a children

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/swiftredfoxes
swiftredfoxes
  • 20
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

Bonjour ! En singulier c'est “child” et en pluriel c'est “children”, alors des enfants veut dire “children” et enfant veut dire “child”.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ParenteauLy

Discuter c'est parler.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MarcBroquaire

talk about est traduit par vous de la façon suivante "nous parlerons des.." Cette traduction m'est refusée! Pourquoi?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Philippe.Cezard

causer n'a t-il pas d'équivalent en anglais ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/lazcano2

je reponds correctement et cela ne passe pas

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/sode_4

Est tu sur d'avoir bien répondu❓

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/phil451958

Nous discutons à propos des enfants est à l'évidence correct

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/qJFO2

pour un s oublie dans "enfant" on perd des points

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/dab191458

"Nous parlons de nos enfants" devrait être juste ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Ahmed64226

Merci bien de ces éclaircissements

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/FrancineDU66262

nous parlons au sujet des enfants , me semble correct

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/lucasdanil12

we talk about children il n'y a pas de faute

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Jool366804

Nous parlons d'enfants" ne passe pas.

il y a 6 mois