1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lui è appena venuto a tavola…

"Lui è appena venuto a tavola."

Translation:He has just come to the table.

December 2, 2013



What is the problem with he has just arrived at the table?


Well, it's not exactly the same meaning : "venire" means "to come", while "to arrive" is rather translated by"arrivare". It's doesn't seem to be a big deal but maybe it is ?...


Why not: "lui ha apenna venuto a tavola"? Wouldnt it be even more correct?


No, actually I think that the Italian passato prossimo works pretty much like the French one (called "passé composé" in French). I think that to be simple, you can remember that for verbs describing a bodily motion (in the general case), you'd have to use "to be" instead of "to have" in italian :)


Yes, thank you. I have been understanding the difference for the last days. Also, the verb is intransitive, and most of these verbs use essere.


exactly what I thought, this gets more confusing!


Why is the table "tavola" and not "tavolo"?


"Tavola" indicates it is a table used for meals.


I suppose that makes sense but I thought "a tavola" meant more generally sitting down at the table, having a meal together, the setting of the food on the table, etc. So I translated the above as "He has just come to eat." Are these other meanings just colourful extensions of the idea of an "eating table"?


Can't "appena" be translated as "barely" too?


Is it like "he is come" like a present participle which would be venuto?


I need to hurry and memorize these sentences. "Type what you hear" doesn't work well when they really mean "Type what the computer was intending to say."


What would the removal of "è" result in ( in a wrong sentence, I imagine :) )?

That is "Lui appena venuta a tavola."


It makes no sense, BUT changing a couple of things it becomes the beginning of a sentence: "lei, appena venuta a tavola, disse: ho fame" (she, having just come to the table, said: I'm hungry)


Haha, thanks for pointing that out! But I would be grateful if you could explain the need for "è" ?

Is it because Venire requires Essere?


Why not' he had just come to the table' as it is a past tense. He has come to the table is present tense. don't understand


"He has come to the table" is present perfect tense - similar in meaning to past tense, but not quite the same.


Passato prossimo is used as a kind of "past in present" form, so it's translated in English by the present perfect tense (which contains "present" in its name ;) ) If you wanted to say "He had just come to the table", I think you'd have to use the "trapassato prossimo" (instead of using the present form for the auxiliary, you have to use it's imperfect form (imperfetto) ), so it would be : "Lui era appena venuto a tavola" :) I hope I made myself clear ;)


They say "at the table" and then don't accept it!


I don't understand why is it "venuto" and not "venito"? I thought Past Participle works this way: -are=>ato; - ere=>uto; -ire=>ito The verb is venire so the PP form should be venito? What am i missing here?


Would it be wrong to say, "He just came to dinner?" I've been hearing that "a tavola" is a phrase that refers specifically to a dinner table/eating dinner.


There is a problem! One time you use"has" , and in the same situation you use "is". Which of them is correct ?


I would swear that I JUST saw this sentence and they used “alla tavola.” Here, because the table is where we eat, it is feminine, so why don’t they say “al tavola” instead of just “a tavola”? Is this another one of those nouns that does not need an article? Grrrrrr.


I put "he just came to the table" which was correct but sounds like he surprised them whereas "he has just come to the table" sounds like he was expected but got delayed on the way.


The problem is that the word "just" can mean "simply, merely" or "recently". Usually the context would sort out the intended meaning. I don't think a switch in tense necessarily pins the word to one meaning or another.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.