"Das soziale Mädchen hat viele Freunde."
Traduction :La fille sociable a beaucoup d'amis.
19 messagesCette discussion est fermée.
"social" est mentionné dans le dictionnaire dans le sens de "sociable" avec effectivement la mention "vieilli". Le terme "sociable" est à privilégier. Le problème est que l'expression est déjà curieuse en allemand : "das soziale Mädchen", est-ce quelqu'un de sociable ou qui fait dans le social ? Pour l'instant Duolingo garde "social, sociable, engagé sur le plan social"
1475
Ein soziales Mädchen serait une qui s'engage sur le plan social. Quelle autre signification aurait "sociale" qui serait péjoratif comme le dit SylvaineMu1?
En tout cas actuellement la phrase donnée "Das soziale Mädchen hat viele Freunde" et la solution donnée "la fille sociable à beaucoup d'amis" ne veulent pas dire la même chose. L'une n'est pas la traduction de l'autre parce que "sociable" signifie "gesellig", "umgänglich", "kontaktfreudig".
La phrase allemande est aussi un peu inhabituel. C'est un peu bizarre d'appliquer l'adjectif "sozial" à une personne. Un comportement peut être "sozial" ou une association mais une personne? En fin de compte il serait peut-être mieux de remplacer la phrase?
Comme toi, Langmut, je dirais qu'en français, "sociable" n'a pas grand chose à voir avec "sozial", en tout cas de nos jours. Social, c'est ce qui a rapport à la société, et aussi aujourd'hui, aux différentes couches de la sociétés, à ses niveaux variés (rapports sociaux, aide sociale...). Consulter à ce propos https://www.cnrtl.fr/definition/social. Mais même un(e) assistant(e) social(e) ne sera jamais qualifié de personne sociale. Une assistante sociale N'est PAS une femme ou une fille sociale, aucun francophone ne comprendrait ça. Et si je disais "Jacques est très social", les gens autour de moi ne comprendraient pas de quoi je parle. Veux-je dire qu'il est "sociable" et j'aurais mal prononcé, ou qu'il travaille dans le social, ce qui serait une manière bizarre de le dire, ou alors qu'il est à l'assistance sociale, le pauvre?
Comme tu le dis, il faudrait remplacer la phrase, par exemple en conservant "sociable" et en reprenant dans la version allemande le terme équivalent (gesellig, kontaktfreudig...).
480
Le sens péjoratif en français se retrouve dans l'expression, peut-être désuète, "Une femme publique", qui est aussi le titre d'un film.
1 - Je suppose que la traduction "fille sociale" n'est pas acceptée, car elle n'a pas vraiment de sens. Ce n'est pas parce qu'un mot a plusieurs sens dans une langue qu'il a les mêmes dans une autre langue. Par exemple le mot... langue, qui peut se traduire soit par Sprache (langage) soit par Zunge (organe de la parole). C'est le contexte qui permettra de choisir. Même chose donc ici avec social et sociable. Il est vrai en outre que sociable se dit plutôt gesellig, je crois. 2 - Quant à traduire Mädchen par jeune fille, je suis assez d'accord ici. 3 - Et j'imagine qu'on pourrait dire dans une conversation: une [jeune] fille taciturne n'a pas d'amis, mais une [jeune] fille sociable a beaucoup d'amis.
840
Il est temps que Duolingo supprime cette phrase qui ne correspond à rien de courant ni en Allemand ni en Français.