No. A similar word exists in both French (gazette) and Italian (gazzetta).
And we use it in English frequently too, usually in the name of particular newspapers.
Lol! and the word "magazine" is also a false friend for russian speakers, because магазин = shop!
Not quite like that, because French has "magasin" = shop, and "magazine" = magazine.
Cambridge dictionary - https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/journal
"journal" in English can also mean "diary" or "day-book". We even have a magazine titled "The Ladies'Home Journal" - but that's a reference to a woman's personal diary or day-book.
Then there's "The American Journal of Medicine", which is a specialized publication for doctors, scientists, researchers, etc. - a specialized publication which is in magazine form.
But generally speaking, a "journal" is not understood to be a "magazine" in American English.
So, it's a false-friend, mostly.
That is not correct. Журнал can be translated as "magazine", "periodical", "journal" - but not "newspaper". "Newspaper" is газета.
This is such a mind ❤❤❤❤ up for Portuguese speakers. Jornal is газета and Revista is журнал, basically the opposite!
As a Portuguese speaker this word is going to rip my brain off.. I hope to never use this word xD
Seriously, the way it's pronounced is EXACTLY THE SAME as the Portuguese "jornal" but with a different meaning.
"дневнИк" for personal thoughts, "ежеднЕвник" for business notes
A "diary" is a set of personal notes which records events and thoughts relevant to one person. The name "diary"is related to the Latin word for "day" - meaning that the notes are written every day, usually in very short passages (a few paragraphs, less than one page).
Often a diary is regarded as very private and confidential. Diary books are sold in the US which contain blank pages, and some such books have a locking mechanism opened with a key.
The usual phrase associated with this process is "to keep a diary" = to write in the diary on a regular if not daily basis.