maybe parents are giving a box to their adult child, so she/he would finally move out ;)
From one of the great legends of the American people:
It should be "a box" in this sentence, since the russian word is at the end of the sentence. Had it been placed at the beginning you would say "the box". Word order sets determination.
How would you distinguish this between "they give me a box"? Since both are i believe equally valid translations.
In Russian there is no difference, because there are not articles and often continuous tenses coincide with simple tenses. You can use your choice as well. If the answer is not accepted click the report button.
Коробку*. The "direct object" (the thing that is in accusative - коробку here) is the thing being acted on directly by the verb. The verb here is give. The box is the thing being given. The "indirect object" (the thing in dative - мне) is someone who is receiving the result of the action, if that makes sense. Technically with the grammar you can switch мне и коробку and it will retain the same meaning. The sentence here though is emphasizing what is being given, not to whom, though.
indeed, i guess you could say the literal translation would be: they have given a box to me
I don't get this. Looking at the conjugation of the verb дать in the Russian Wiktionary (which is what I use to check conjugations), I see that for they give it should be они дадут. Where does this word дают come from? I cannot find it in the Wiktionary.
Well, this is the imperfective "давать", not the perfective дать. If it were "они дадут" then it would mean "they will give me the box".
Please don't use Russian italics. It's hard enough reading Cyrillic, especially since the italic Russian "t" = т which look like an English "m". And italic "д" = д looks like a Russian б. There's no need for italics anyway, because Cyrillic is so different from Latin letters.
The audio isn't pronouncing каробку correctly. The middle "o" is stressed and should sound like an "o", not an "a". Here's some correct pronunciations: (something like Kah-ROHB-Koo) https://forvo.com/word/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BA%D1%83/#ru
Your choice is in future tense, but the sentence from the task is in present.
One action: "они́ даду́т мне коро́бку"
Many / regular actions: они́ бу́дут дава́ть мне коро́бку.
'Answer= 'they give me a box'...well lets hope there's something in the box that explains in what context we use the words give...gave and giving...because the recorded answer is not correct.
Like in many languages, a single verb suffices for the present tense (and in many cases in the past and future as well). In this way, давать (imperfective) can be translated as both "is/are giving" or simply "give" when conjugated in the present tense.
Since Russian doesn't use articles, this can be either "the" or "a" box.
A russian cat that is unhappy w/ his postal job but still arguing to keep it