1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I knew her very well."

"I knew her very well."

Traduzione:La conoscevo benissimo.

December 2, 2013

34 commenti


https://www.duolingo.com/profile/eles.bedog

ho conosciuto lei molto bene deve essere accettato!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/f.formica

Ma davvero parlate così? A me sembra il tipo di frasi che mi aspetterei di vedere su google translate...


https://www.duolingo.com/profile/ingezz

Credo sia un'alternativa corretta!


https://www.duolingo.com/profile/Peposky

Si può dire anche: Conoscevo lei molto bene.


https://www.duolingo.com/profile/rosariocur

Io ho tradotto ho conosciuto lei molto bene e dovrebbe essere pure accettato


https://www.duolingo.com/profile/bofed

anche io ammetto che non sia bellissimo , ma mi sembra corretto


https://www.duolingo.com/profile/Alessiafrance75

A me ha segnato errore . vuole il "la".


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

I pronomi personali diretti hanno due forme: la FORMA TONICA e la FORMA ATONA.

FORMA TONICA significa che l’accento della frase si posa su quel pronome; in questo caso il pronome si trova dopo il verbo. FORMA ATONA significa che l’accento della frase non si posa su quel pronome; in questo caso il pronome si trova prima del verbo.

Poiché le due forme hanno lo stesso significato, la FORMA TONICA è preferita quando il tono della frase è enfatico, cioè si vuole dare risalto alla persona a cui si riferisce il discorso. Esempio: Cercano TE (FORMA TONICA) TI cercano (FORMA ATONA) Nella frase “Cercano te” l’accento tonico cade sul pronome a sottolineare la II persona singolare; nella frase “Ti cercano” l’accento cade su “cercAno” e “Ti” specifica solo chi viene cercato.

In presenza di verbi modali, la posizione del pronome diretto in forma atona non ha una grande importanza: infatti può trovarsi prima del verbo modale (Esempio: Giorgio mi vuole sposare) o dopo l’infinito, ad esso unito (Esempio: Giorgio vuole sposarmi).


https://www.duolingo.com/profile/OlivaAndrea

Si può dire anche: Conoscevo lei molto bene.


https://www.duolingo.com/profile/eles.bedog

conoscevo lei molto bene .........è giusto!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Alessiafrance75

Non ho messo l'articolo "la" e mi ha dato errore per l traduzione"Io conoscevo lei molto bene" non va?


https://www.duolingo.com/profile/AlmyDamico1

Ho scritto :'conobbi lei molto bene'.,che in italiano si usa e ha lo stesso significato e valore della frase:'la conobbi molto bene'.ok?


https://www.duolingo.com/profile/mauri20457

Ho conoscito lei molto bene invece di l'ho conosciuta molto bene è diversissimo.....Duolingo studia l' italiano!!


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleMaugeri

"io conoscevo lei benissimo"....non è stato accettavo...perchè?


https://www.duolingo.com/profile/bellablu2

Io conoscevo lei molto bene é corretto


https://www.duolingo.com/profile/merilyn3011

Xke ho conosciuto lei veramente bene nn va bene?


https://www.duolingo.com/profile/anna.pibiri

mi dispiace ma ho conosciuto lei è giusto


https://www.duolingo.com/profile/Toredui

Conoscevo lei molto bene.... E' la tradizione corretta!!!! Non puoi dare errore !!!!


https://www.duolingo.com/profile/GiovannaOn

La traduzione ecoretta perche non viene accettata?


https://www.duolingo.com/profile/Tore60Pill

Conoscevo lei molto bene/ non va bene? È una questione d'onore ditemi perché


https://www.duolingo.com/profile/DarioCaiaz1

Conoscevo lei benissimo...... Non sembra cosi diversa


https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

"Ho conosciuto lei molto bene" è la traduzione letterale in quell'anglo-italiano che Duo ci obbliga a usare nella maggior parte delle traduzioni se vogliamo andare avanti. Ogni tanto salta fuori dal cilindro che dobbiamo fare una traduzione in un italiano fluente e non da 'Google Translate'. Sono più che sicuro che, se alla prossima frase cercherò di tradurre in un italiano corrente e non una traduzione letterale mi darà un errore e lo segnalerò.


https://www.duolingo.com/profile/costantino.poggi

Sbaglio o in questa frase serve il present perfect? Se la conoscevo prima la conosco anche adesso che ne parlo.


https://www.duolingo.com/profile/jio404560

perchè HO CONOSCIUTO LEI MOLTO BENE non va bene????


https://www.duolingo.com/profile/MaurizioIn7

"Ho conosciuto lei molto bene" assume un tono vagamente erotico. Rimanda al "conoscere" in senso biblico...Ma forse è solo un impressione...


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Conoscevo lei benissimo significa la conoscevo benissimo perché Duolingo lo dà errato


https://www.duolingo.com/profile/mel697185

La ho conosciuto molto bene deve essere giusto


https://www.duolingo.com/profile/Alberto111964

La conoscevo molto bene


https://www.duolingo.com/profile/francesco725110

MOLTO BENE o BENISSIMO sono la stessa cosa Non lo considero ERRORE

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.