... which now has been changed into "everyone and their dog"? (Not that I'd suggest accepting this as a correct translation here.)
If you really want to drive your point in, og enhver emphasises the alle. EVERYONE likes ice cream.
And a "quick" google and some dictionary thumbing later: Yes. (It's already in the accepted versions)
can anyone break this sentence down please , because i still do not understand it .
alle og enhver translates into everyone and each one which is commonly expressed as each and every one in English
liker is the present tense form of å like, to like
iskrem translates into ice cream
Fun fact! I've had several native speakers tell me that "iskrem" is not used when referring to ice cream and it is just shortened to "is". When I asked how they differentiated it from regular ice (cubes) they explained that it was referred to as "isbiter" or ice pieces/bits. Cool, huh? ;)
same in german actually. well. we call them Eiswürfel which is just the literal translation of ice cubes. We say "ice" (Eis) to both, ice cream and ice in general. You can differentiate by the context. "I want an ice" would refer to ice cream and "I want to go onto the ice" refers to ice on a lake.
In Dutch this 'alle og enhver' would match the phrase 'alles en iedereen'. Which would then in English change the meaning into: Everything and everyone likes ice!
Say, since you're here, when do i use "for" as opposed to "til"? Also when do I use "som" as opposed to "at"?
Gosh, someone could write a book on the subject.
"For" and "til" often take their cue from the verb, as they form part of many phrasal verbs. "Å ha lyst til" and "å komme til" are two very common examples.
"For å/at" is used for "in order to" and "so that".
"For" as an adverb means "too", and then there's "altfor" for "far too".
"Til" often means "to" or "toward" when dealing with movement.
Those should get you started at least. :)
When it comes to "som" and "at", the former is a relative conjunction, while latter is just a regular conjunction. They both have several other functions, but I'll give you examples for these two as I think they're the most important - and potentially confusing.
"Hun vil at jeg skal forklare det."
"She wants me to explain it." (lit: "She wants that I explain it.")
"Mamma sa at jeg fikk lov."
"Mum said that I was allowed (to do it)."
"Han som var her i går."
"He who was here yesterday."
"Den som passer best."
"The one that fits the best."
I feel like 'alle og enhver' translates to 'every single person' and 'alle' translates to 'everyone'. I dont see the logic here.
Or "the world and his wife" is a term I hear in UK. Hmm..it will be interesting to see how that one holds up, in the light of recent liberalising legislation.
Why did I just have to think about that one Sesame Street song? :D Is that song also aviable in norwegian?
I'm not sure why anyone would give you a dislike for this - you're absolutely correct! The idiom itself is emphasizing the individual (hence every one) not the group (everyone). In this particular idiom the two words should always be separate or the idiom just doesn't retain its true meaning.
I am tired of not acception of correct answers!!! It is possible to click on every word to see the translation. But when you write one of these versions yoy get a wrong reply with totally different answer!!! Grrrrr I am getting angry!
Hints are examples of what a word can mean. The actual translation depends on the context, and the top hint is usually your best bet.
My go to for this would be "Anyone and everyone" , there are so many idioms for this phrase. Love learning about all of them.
Random question - I've heard that Norwegians don't really refer to ice cream as iskrem, but they usually call it is. How do you distinct between ice cream (which we would generally assume is in a tub) and AN ice cream (which we assume is on a stick/cone). Is it as simple as using the definite article?