Just in case anyone is wondering (like me) about the stress, since is pronounced differently on the fast and slow recordings, 'сто́ят' is the correct one here, from сто́ить (to cost), whereas стоя́т comes from стоя́ть (to stand).
Стоить is stressed incorrectly every time in every form wherever the word appears in DL. I have reported it in a lot of cases but nothing happened, no reaction at all.
"How much are the pants over there" ?
how much are the trousers over there? - this wasn't accepted?
I was surprised as well, this is exact enough to match the Russian sentence and it should be accepted in my humble oppinion. I'll report it...
When вон те appears in a sentence, how is it normally articulated? Вонте́ or во́нте?
renordw, it is «вонте́»
Почему нет "the (pair of) pants"?
Может быть, это бы было "Сколько стоит вон ту пару брюк?" Thats just a guess though, I'm not sure.
So вон те means "over there"? My dictionary says вон там.
"Вон те ..." is "those ... over there".
Ah, all things come to those who wait,'
(I say these words to make me glad),
But something answers soft and sad,
'They come, but often come too late.'
I had to wait a year for that answer! Thanks for taking the trouble!
I have a question, is this asking about one pair of pants, several pairs, or both?
стОят, and not стоЯт
how much for the pants over there? or would that be written differently in russian?
as dey say in dublin, not deze ones here, dem doze ones over der!
Сколько стоЯт брюки? С Рождества стоЯт, постирать некому:))
I think "how much cost the pants over there" should also be accepted. Though one would rather ask "How much are the pants over there"
That sentence is not at all natural sounding in English.
not unless you're writing a poem, man.