"Es ist so einfach es zu vermeiden."

Übersetzung:It is so simple to avoid.

Vor 5 Jahren

3 Kommentare


https://www.duolingo.com/enxie
enxie
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8

Warum ist es falsch: Es ist so easy to avoid? Kann man aus dem Zusammenhang schließen, dass hier "easy" falsch ist?

Vor 5 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Beides ist möglich.

Vor 5 Jahren

https://www.duolingo.com/niceliz
niceliz
  • 25
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

Meiner Meinung nach (als Englisch-Muttersprachlerin) ist es nicht falsch, "easy" in diesem Zusammenhang zu verwenden. Es gibt keinen Bedeutungsunterschied zwischen "It is so simple to avoid" und "It is so easy to avoid". Eigentlich würde ich lieber "easy" statt "simple" sagen.

Vor 5 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.