Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Finally the door has opened."

Переклад:Нарешті двері відчинилися.

2 роки тому

20 коментарів


https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 632

А як сказати англійською: Нарешті ці двері відчинили (А не Відчинились)?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/H1lP4

Драгункін (Малый прыжок в английский) пише про утворення активних і пасивних конструкцій. Активна - have opened - відчинились. Пасивна - have been opened - відчинили. Невже справді так?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 23

Це дійсно так, "have opened" передає, власне, наслідок дії, яка відбулася з дверима, тож можна сказати, що двері самі у даному випадку виступають свого роду "активною" силою у реченні, а у випадку "have been opened" - двері було відчинено - тут уже йде вказівка, що активним елементом виступає хтось чи щось інше, а не самі двері.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/H1lP4

Дякую.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/RoksolyanaZ

Вважаю, що відкрились - також правильно

2 роки тому

https://www.duolingo.com/vosaul

Мені незрозумілий такий момент - door has - однина, тобто українською можна було перевести "нарешті дверка відчинилася" - але такий варіант не приймається. Хтось може пояснити?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 632

Однина і множина у різних мовах не завжди збігаються. У російській одні двері можуть бути як однина - Дверь, так і множина - Двери. Так що не переймайтесь, Двері - правильно.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 296

А я не знайшов в українських словниках слова "дверка". "Дверці" - зменш. від "двері" - є. Або "дверки". Так що виходить, що українською лише множина.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Drliadyk

нарешті двері відчинили чому ні? адже двері відчиняють (а не вони самі відчиняються ;) )

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 296

Ні, тому що у завданні чітко є підмет "door" і присудок "has opened".
У Вашому варіанті підмета немає, а "двері" стали другорядним членом речення. Тобто це буде просто інше речення, а не переклад завдання.
До того ж вище у перших коментарях вже написали, що така "пасивність" англійською буде "have been opened".

Щодо "не самі", то тоді і чайник не нагрівається, і Земля не обертається...

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Antonlazarchuk
Antonlazarchuk
  • 24
  • 18
  • 17
  • 11
  • 602

Чому "Нарешті двері відчинились (Я) НЕПРАВИЛЬНО.

10 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 632

Якщо я правильно зрозумів Ваше запитання, не прийнято Відчинились. Із цього приводу було пояснення, що в Дуо віддають перевагу повній формі (ся), а не скороченій (сь). Я запам'ятав це, то у мене немає непорозумінь щодо закінчень, бо пишу повну форму.

10 місяців тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 547

Цікаво було б уважно подивитисЯ в очі тому, хто писав те пояснення. Бо я буквально на днях написав -ся, причому не наприкінці, а в середині речення, де надалі йшло скупчення приголосних. Тобто, -я там просто благало замінити собою м'який знак. І шо? А нішо, не прийняло. Нажаль, я вже не пам'ятаю конкретного завдання, так що хай воно для всіх буде сюрпризом, хоч і неприємним.

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/AlejandroS372409

Відкрились же також можна писати?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 296

Ну чого ж одразу так категорично "ні"... А якщо мова йшла про урочисте відкриття дверей? :)
Зупинки, лавочки тощо урочисто відкривають же...

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 23

А, ну, справді :) Про такий варіант якось не подумалось :)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/zenhorb
zenhorb
  • 25
  • 334

нарешті ці двері відкрились

1 рік тому

https://www.duolingo.com/parbpi
parbpi
  • 24
  • 8
  • 5
  • 3

Хтось тут щось модерує чи ні

1 рік тому