1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Solange der Hund schläft, is…

"Solange der Hund schläft, ist er süß."

Traduction :Tant que le chien dort, il est mignon.

December 3, 2015

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

Pourrait-on traduire süß par gentil ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

Oui, c'est le contraire de chien méchant (qu'on voit sur les portails)


https://www.duolingo.com/profile/Claudie946175

Tout à fait d'accord. On dit difficilement d'un chien qu'il est "chou"


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

«Chou» veut dire mignon en argot, pas gentil.


https://www.duolingo.com/profile/Gurdil-C.Mithril

Vous n'avez pas encore vu d'enfant "mignon" mais qui est méchant avec les enfants plus faibles que lui ? Au minimum dans un livre ou un film ?


https://www.duolingo.com/profile/Thalie-O

"Süss" pourrait-il aussi être traduit par "doux" ?


https://www.duolingo.com/profile/Matthieudorman

non car doux c'est une sensation liée au toucher. il reste doux même après s'être réveillé. ''sûss'' pourrait par contre être traduit par ''chou''.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

liée au toucher? quand le café est sucré, ce n'est pas lié au toucher mais au goût!!!


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

C'est une image pour le goût. C'est sucré = c'est doux sur ta langue. Comme pour le toucher.

Le sens premier est doux au toucher.
Le sens dérivé est doux comme sensation sur la langue = sucré.

Chez nous aussi, on emploie parfois «doux» pour les fruits, ou le vin.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Je ne partage pas cette traduction de chou. En français, ce mot chou est plutôt réservé aux petits enfants, aux peluches, aux animaux bébés... Mignon est plus exact!


https://www.duolingo.com/profile/Gurdil-C.Mithril

Sauf que même si tu as raison, il faut laisser de la place aux argots, les jeunes (langages) ont eux aussi le droit de vivre, autant que les vieux... Et "mignon" est peut être plus exact (j'en doute fortement), mais n'empêche pas "chou" d'être juste.


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

toujours du mal avec la construction des phrases " pourquoi le verbe n'est pas renvoyé à la fin de phrase " er süss ist " ?

s'il y a bien une langue qui a besoin d'être expliquée gramaticallement avec des exercices c'est l'allemand, c'est frustrant pour moi j'ai un bon bagage de vocabulaire mais pas le mode d'emploi pour articuler une phrase autour !


https://www.duolingo.com/profile/Colline84

PROPOSITION PRINCIPALE En allemand, on commence volontiers la phrase par la subordonnée. Dans ce cas, la principale qui suit commence toujours par le verbe. Le sujet est inversé.

"Sobald die Katze schläft, kommen die Maüse in die Küche." En français, ça donnerait ça : Dès que le chat dort, viennent les souris dans la cuisine.

Si la phrase commence par un complément circonstanciel, c'est le même principe : "In der Küche, ißt die Katze ihre Kroketten." Au mot à mot en français : *Dans la cuisine, mange le chat ses croquettes. *

Sinon, dans une proposition indépendante ou principale, avec un verbe conjugué à un temps simple (présent futur prétérit ), l'ordre est : sujet + verbe + compléments.

PROPOSITION SUBORDONNÉE Dans une proposition subordonnée, le verbe est toujours rejeté en fin de proposition. "Er ißt einen Kuchen, während ich meine Hose in der Küche wasche."

Il mange un gâteau, pendant que je mon pantalon dans la cuisine lave.

Le verbe reste rejeté en fin de proposition quand celle-ci est en 1ère position :
"Während ich meine Hose in der Küche wasche, ißt er einen Kuchen." Pendant que je mon pantalon dans la cuisine lave, mange il un gâteau.

[NB in die Küche = dans la cuisine quand j'y vais. S'il y a mouvement, c'est à l'accusatif.

in der Küche = dans la cuisine quand j'y suis. S'il n'y a pas déplacement, c'est à l'accusatif.]


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

merci Colline, dans la principale lorsqu'elle vient après la subordonnée le verbe vient bien en première position et non en deuxième. C'est ce que je constatais, BERLAC, dans toutes les phrases suivantes "...., gehen wir essen" "....., trinkt er es" "......., ist sie gut" "........, brauchst du wasser" et je ne comprends pas le commentaire de langmut qui dit que le verbe vient toujours en deuxième position. j'ai depuis que j'ai commencé DL une grande confiance en votre expertise à tous deux.


https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

S'il n'y a pas de déplacement, c'est au datif et non à l'accusatif. Colline84, tu peux modifier ta contribution, alors je supprimerai la mienne pour plus de clarté


https://www.duolingo.com/profile/cleoparis

Gentil ne m'a pas été accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Anne122159

Idem pour moi...sans compter qu'on ne sait pas de quel chien il s'agit...Si c'est un Rottweiler, même endormi, je ne le qualifierais pas de "mignon"., mais il peut être "gentil", endormi ou pas


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

-on peut traduire süß par gentil = pas méchant


https://www.duolingo.com/profile/Gurdil-C.Mithril

Non. Je l'explique dans un commentaire un peu plus haut dans la page.


https://www.duolingo.com/profile/BampaOwl

Pourquoi "Autant que" n'est pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Ça ne se dit pas en français. 'Tant que' = 'as long as' (le plus souvent), "autant que" = "as much as" (but not in things like "as much as i love Scotland, I can't get over the fact that half the people there don't understand a word I say", it's almost strictly about quantities in spoken french)


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Pour BampaOwl :

"tant que" + SUJET + VERBE à l'INDICATIF = "aussi longtemps que". - "TANT QUE" est un adverbe de TEMPS.

  • Tant que je n'apprends pas, je ne peux pas comprendre.
  • Tant que nous n'allons pas au jardin, nous ne voyons pas les fleurs et les plantes pousser / grandir.

"autant que" + SUJET + Verbe au SUBJONCTIF ...

  • Autant que tu le saches (savoir), je ne viendrai pas après-demain (futur).
  • Autant qu'il l'entende maintenant, avant qu'il ne le lise (subjonctif) dans les journaux.
  • Autant qu'elles apprennent maintenant leurs leçons, ensuite elles pourront aller jouer.

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Tu ne m'aimes pas autant que je t'aime/ Tu ne m'aimes pas autant que moi.

Tu compares 2 quantités, ou 2 forces ou intensités.

J'ai 3 pommes. Tu as 3 pommes aussi = tu as autant de pommes que moi (tu as autant de pommes que j'en ai).

Le même nombre ou la même intensité..


https://www.duolingo.com/profile/Gurdil-C.Mithril

Je ne suis pas d'accord avec la première ligne, si quelqu'un me dit qu'il/elle m'aime, et que je lui répond "moi aussi", ça veut dire que je m'aime moi.


https://www.duolingo.com/profile/Gurdil-C.Mithril

Parce que la commande "autant que" n'a pas la même définition que la commande "tant que".


https://www.duolingo.com/profile/Anne122159

Ben oui, j'ai écrit "mignon", car "gentil" n'avait pas été accepté la dernière fois...Comme il est mignon, mon rottweiler...presque autant que mon doberman !


https://www.duolingo.com/profile/Gurdil-C.Mithril

"mignon" ne veut pas dire "gentil". D'ailleurs, "mignon" est le nom que donne les gamers aux petits serviteurs nombreux et minables qui arrivent à la même vague que leur maître. On utilise aussi mignon pour dire "joli" ou "craquant". Mais une personne jolie n'est pas forcément gentille.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.