"Solange der Hund schläft, ist er süß."

Traduction :Tant que le chien dort, il est mignon.

December 3, 2015

18 commentaires


https://www.duolingo.com/Thalie-O

"Süss" pourrait-il aussi être traduit par "doux" ?

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/Matthieudorman

non car doux c'est une sensation liée au toucher. il reste doux même après s'être réveillé. ''sûss'' pourrait par contre être traduit par ''chou''.

January 17, 2016

https://www.duolingo.com/ChristianB266492

liée au toucher? quand le café est sucré, ce n'est pas lié au toucher mais au goût!!!

December 19, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

C'est une image pour le goût. C'est sucré = c'est doux sur ta langue. Comme pour le toucher.

Le sens premier est doux au toucher.
Le sens dérivé est doux comme sensation sur la langue = sucré.

Chez nous aussi, on emploie parfois «doux» pour les fruits, ou le vin.

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianB266492

Je ne partage pas cette traduction de chou. En français, ce mot chou est plutôt réservé aux petits enfants, aux peluches, aux animaux bébés... Mignon est plus exact!

December 19, 2017

https://www.duolingo.com/douchkacha

Pourrait-on traduire süß par gentil ? Merci

August 12, 2016

https://www.duolingo.com/Gazalain

Oui, c'est le contraire de chien méchant (qu'on voit sur les portails)

March 30, 2017

https://www.duolingo.com/Claudie946175

Tout à fait d'accord. On dit difficilement d'un chien qu'il est "chou"

April 2, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

«Chou» veut dire mignon en argot, pas gentil.

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/BampaOwl

Pourquoi "Autant que" n'est pas accepté?

December 3, 2015

https://www.duolingo.com/aucunLien

Ça ne se dit pas en français. 'Tant que' = 'as long as' (le plus souvent), "autant que" = "as much as" (but not in things like "as much as i love Scotland, I can't get over the fact that half the people there don't understand a word I say", it's almost strictly about quantities in spoken french)

December 4, 2015

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Tu ne m'aimes pas autant que je t'aime/ Tu ne m'aimes pas autant que moi.

Tu compares 2 quantités, ou 2 forces ou intensités.

J'ai 3 pommes. Tu as 3 pommes aussi = tu as autant de pommes que moi (tu as autant de pommes que j'en ai).

Le même nombre ou la même intensité..

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/cricri811231

toujours du mal avec la construction des phrases " pourquoi le verbe n'est pas renvoyé à la fin de phrase " er süss ist " ?

s'il y a bien une langue qui a besoin d'être expliquée gramaticallement avec des exercices c'est l'allemand, c'est frustrant pour moi j'ai un bon bagage de vocabulaire mais pas le mode d'emploi pour articuler une phrase autour !

December 27, 2017

https://www.duolingo.com/Colline84

PROPOSITION PRINCIPALE En allemand, on commence volontiers la phrase par la subordonnée. Dans ce cas, la principale qui suit commence toujours par le verbe. Le sujet est inversé.

"Sobald die Katze schläft, kommen die Maüse in die Küche." En français, ça donnerait ça : Dès que le chat dort, viennent les souris dans la cuisine.

Si la phrase commence par un complément circonstanciel, c'est le même principe : "In der Küche, ißt die Katze ihre Kroketten." Au mot à mot en français : *Dans la cuisine, mange le chat ses croquettes. *

Sinon, dans une proposition indépendante ou principale, avec un verbe conjugué à un temps simple (présent futur prétérit ), l'ordre est : sujet + verbe + compléments.

PROPOSITION SUBORDONNÉE Dans une proposition subordonnée, le verbe est toujours rejeté en fin de proposition. "Er ißt einen Kuchen, während ich meine Hose in der Küche wasche."

Il mange un gâteau, pendant que je mon pantalon dans la cuisine lave.

Le verbe reste rejeté en fin de proposition quand celle-ci est en 1ère position :
"Während ich meine Hose in der Küche wasche, ißt er einen Kuchen." Pendant que je mon pantalon dans la cuisine lave, mange il un gâteau.

[NB in die Küche = dans la cuisine quand j'y vais. S'il y a mouvement, c'est à l'accusatif.

in der Küche = dans la cuisine quand j'y suis. S'il n'y a pas déplacement, c'est à l'accusatif.]

October 9, 2018

https://www.duolingo.com/Mousi7

merci Colline, dans la principale lorsqu'elle vient après la subordonnée le verbe vient bien en première position et non en deuxième. C'est ce que je constatais, BERLAC, dans toutes les phrases suivantes "...., gehen wir essen" "....., trinkt er es" "......., ist sie gut" "........, brauchst du wasser" et je ne comprends pas le commentaire de langmut qui dit que le verbe vient toujours en deuxième position. j'ai depuis que j'ai commencé DL une grande confiance en votre expertise à tous deux.

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/Gazalain

S'il n'y a pas de déplacement, c'est au datif et non à l'accusatif. Colline84, tu peux modifier ta contribution, alors je supprimerai la mienne pour plus de clarté

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/JeanCHAUVIN1

-on peut traduire süß par gentil = pas méchant

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/cleoparis

Gentil ne m'a pas été accepté.

April 9, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.