Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Solange der Hund schläft, ist er süß."

Traduction :Tant que le chien dort, il est mignon.

il y a 2 ans

14 commentaires


https://www.duolingo.com/Thalie-O
Thalie-O
  • 17
  • 11
  • 10

"Süss" pourrait-il aussi être traduit par "doux" ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Matthieudorman

non car doux c'est une sensation liée au toucher. il reste doux même après s'être réveillé. ''sûss'' pourrait par contre être traduit par ''chou''.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianB266492

liée au toucher? quand le café est sucré, ce n'est pas lié au toucher mais au goût!!!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
PERCE_NEIGE
  • 22
  • 19
  • 13
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

C'est une image pour le goût. C'est sucré = c'est doux sur ta langue. Comme pour le toucher.

Le sens premier est doux au toucher.
Le sens dérivé est doux comme sensation sur la langue = sucré.

Chez nous aussi, on emploie parfois «doux» pour les fruits, ou le vin.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/douchkacha
douchkacha
  • 23
  • 22
  • 17
  • 12

Pourrait-on traduire süß par gentil ? Merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Gazalain

Oui, c'est le contraire de chien méchant (qu'on voit sur les portails)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Claudie946175

Tout à fait d'accord. On dit difficilement d'un chien qu'il est "chou"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
PERCE_NEIGE
  • 22
  • 19
  • 13
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

«Chou» veut dire mignon en argot, pas gentil.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/ChristianB266492

Je ne partage pas cette traduction de chou. En français, ce mot chou est plutôt réservé aux petits enfants, aux peluches, aux animaux bébés... Mignon est plus exact!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/BampaOwl
BampaOwl
  • 21
  • 15
  • 15
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 71

Pourquoi "Autant que" n'est pas accepté?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/aucunLien
aucunLien
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

Ça ne se dit pas en français. 'Tant que' = 'as long as' (le plus souvent), "autant que" = "as much as" (but not in things like "as much as i love Scotland, I can't get over the fact that half the people there don't understand a word I say", it's almost strictly about quantities in spoken french)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
PERCE_NEIGE
  • 22
  • 19
  • 13
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Tu ne m'aimes pas autant que je t'aime/ Tu ne m'aimes pas autant que moi.

Tu compares 2 quantités, ou 2 forces ou intensités.

J'ai 3 pommes. Tu as 3 pommes aussi = tu as autant de pommes que moi (tu as autant de pommes que j'en ai).

Le même nombre ou la même intensité..

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/cricri811231
cricri811231
  • 25
  • 10
  • 10
  • 330

toujours du mal avec la construction des phrases " pourquoi le verbe n'est pas renvoyé à la fin de phrase " er süss ist " ?

s'il y a bien une langue qui a besoin d'être expliquée gramaticallement avec des exercices c'est l'allemand, c'est frustrant pour moi j'ai un bon bagage de vocabulaire mais pas le mode d'emploi pour articuler une phrase autour !

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Colline84
Colline84
  • 14
  • 13
  • 11
  • 6
  • 6

PROPOSITION PRINCIPALE En allemand, on commence volontiers la phrase par la subordonnée. Dans ce cas, la principale qui suit commence toujours par le verbe. Le sujet est inversé.

"Sobald die Katze schläft, kommen die Maüse in die Küche." En français, ça donnerait ça : Dès que le chat dort, viennent les souris dans la cuisine.

Si la phrase commence par un complément circonstanciel, c'est le même principe : "In der Küche, ißt die Katze ihre Kroketten." Au mot à mot en français : *Dans la cuisine, mange le chat ses croquettes. *

Sinon, dans une proposition indépendante ou principale, avec un verbe conjugué à un temps simple (présent futur prétérit ), l'ordre est : sujet + verbe + compléments.

PROPOSITION SUBORDONNÉE Dans une proposition subordonnée, le verbe est toujours rejeté en fin de proposition. "Er ißt einen Kuchen, während ich meine Hose in der Küche wasche."

Il mange un gâteau, pendant que je mon pantalon dans la cuisine lave.

Le verbe reste rejeté en fin de proposition quand celle-ci est en 1ère position :
"Während ich meine Hose in der Küche wasche, ißt er einen Kuchen." Pendant que je mon pantalon dans la cuisine lave, mange il un gâteau.

[NB in die Küche = dans la cuisine quand j'y vais. S'il y a mouvement, c'est à l'accusatif.

in der Küche = dans la cuisine quand j'y suis. S'il n'y a pas déplacement, c'est à l'accusatif.]

il y a 1 semaine