Is there any reason 'A stone is near the tree' shouldn't be accepted?
Well I reported that, cos it is still not accepted.
articles are not part of russian and should not count as errors
I heartily agree
Why is дерево in the genetive and not the prepositional case?
Возле requires genitive
Particularly when my Russian mother in law is being demanding, these sentences seem most Faithfully translated in cave-man English :
"Stone. Near. Tree."
Yes. Same here. Show me the difference between"a stone" and "the stone".
I wonder... I've seen 'у' used as 'near' before... what's the difference between возле and у?
"A stone near a tree?"
That's not a complete sentence in English.
The Russian sentence doesn't have a verb either - - so a sentence fragment or a clause seems a fair translation to me.
How can one day "there is a stone close to the tree"? Thanks!