"Are you Vera Ivanovna?"
Translation:Вы Вера Ивановна?
This would be very odd. While it's possible to be on Вы-terms with someone you call by the first name only, the usage of the patronymic with «ты» is unlikely.
Ты is the informal use of "you". Used around friends family, people you know. вы is the formal used around people you don't know, people who are older, or other formal settings. Вы is also the plural form, like "you guys"
Pupils at school are addressed by their first names or last names, no patronymics.
Maybe it's not the same thing but I can certainly think of contexts for saying "Tu es Vera Ivanovna ?" ("Ты Вера Ивановна?") in French (my native language) in which the distinction Tu/Vous is very similar to Ты/Вы in Russian. But maybe it's not as similar as I think.
I do not think so, because - you are speaking to someone you don't know!! You've got to use Вы( анд би полаит )
Please correct this Duo - this should not alert an error. Simply suggest alternate use in accordance with context.
"Вас зовут Вера Ивановна" is asking "are you called Vera Ivanovna?" or "is your name Vera Ivanovna". It's a slight difference from "are you Vera Ivanovna?" It's the same as if you were to ask someone "Are you Joe?" versus "Is your name Joe?" It's a slight difference, basically means the same thing, but you do need to add different words into the sentence. Вас is also a possessive pronoun, while вы is a regular one.
Why is the patronym used here? Do people give their name with the patronym and without their surname?
Calling someone by their first name and patronymic is very common. For example, your boss or an older acquaintance.
I thought when you are talking to someone you do not know (isn't it implied by the question mark) you are supposed to use ты. Can someone please explain this?
When you are speaking with someone you don't know, it is considered polite to use Вы until such a time where you both agree to use the informal "ты". Theoretically, you could use ты with someone you don't know that is on the same "level" as you (such as a colleague or fellow student), but it is frowned upon and can be considered rude. It's difficult as we do not have the same concept in English. We don't have formal pronouns. This is the same as using "usted" versus "tu" in Spanish, when you're talking to someone you are not acquainted with or an elder.
Thank you so much! I think I accidently mixed up the formal and informal forms :)
Because "есть" shouldn't be here. "Are" does translate to "есть" but Russian grammar doesn't use it in sentences like this one. Translating word for word is often not a good idea because different languages work differently.
Regretably, the fact that my keyboard is English will prevent me from continuing. I cannot type in Russian