"Are you Vera Ivanovna?"
Translation:Вы Вера Ивановна?
How often do you happen to have two students with identical first and last names? If that happens there are many ways to resolve that problem, including but not limited to using a patronymic. Most people would resort to a nickname though. For example one student would be addressed with his full name Ivan, and the other would be Vanya.
Le plus surprenant est que dans la phase precedente a traduire c'etait... N'es TU pas vera ivanovna ? Celle d'apres etant Etes VOUS vera ivanovna ? C'est difficile a comprendre sauf si la regle etait pour de la negation c'est le TU d'office ce qui n'eet certainement pas le cas
At first that's what I thought too. But after reading it again, I can understand why 'вы' is the correct usage here because 'ты' would imply that we are friends with the person. In this case since the person is in question, it implies we are strangers, hence it should be 'вы' to be polite. Hope this helps.
"Вас зовут Вера Ивановна" is asking "are you called Vera Ivanovna?" or "is your name Vera Ivanovna". It's a slight difference from "are you Vera Ivanovna?" It's the same as if you were to ask someone "Are you Joe?" versus "Is your name Joe?" It's a slight difference, basically means the same thing, but you do need to add different words into the sentence. Вас is also a possessive pronoun, while вы is a regular one.
When you are speaking with someone you don't know, it is considered polite to use Вы until such a time where you both agree to use the informal "ты". Theoretically, you could use ты with someone you don't know that is on the same "level" as you (such as a colleague or fellow student), but it is frowned upon and can be considered rude. It's difficult as we do not have the same concept in English. We don't have formal pronouns. This is the same as using "usted" versus "tu" in Spanish, when you're talking to someone you are not acquainted with or an elder.
So in English, we no longer have the distinction. "You" used to be the вы equivalent and "thou" was the ты equivalent, however "thou" was done away with many years ago as English became less formal and "you" became our go-to no matter who you are speaking with. ты is used among friends, family, people younger than you. вы is used when you are speaking with people you don't know, people of a higher "status" (such as professors, bosses, the president, etc.), people older than you (unless you are friends or family: you wouldn't use вы with your parents), or even people that you want to spurn (like if you no longer want to be friends with someone, if you use "вы" in a serious manner, it means that you no longer wish to be on friendly terms with the person-it's offensive), or people that you just haven't established enough of a friendly connection with. Also plural.
TL;DR: ты is informal. вы is formal and plural. We don't make the same distinction in English because formalities have been tossed out the window.