In vs Into

So something I've noticed is that the RU -> EN translations don't seem to accept "into" very often. For example "Tim bought apples and put them into the bag." was marked wrong for "Тим купил яблоки и положил их в сумку." In a similar vein "Mum put the spoons onto the table" was marked incorrect for "Мама положила ложки на стол". Quite a few other examples too, but oddly, some sentences do accept "into/onto". The lack of distinction can also create ambiguity with constructions like "I threw the ball in the house" vs "I threw the ball into the house".

So my question is, is this a specific US-English usage that only uses "in/on"? For me, it's more natural to use into/onto, after all, they have the "directional" meaning vs the "locational" of in/on.

December 4, 2015


I agree. (BrE). I would consider both accurate.

Are you reporting these? I'd generally use "in" in these cases but "into" looks fine as well.

I have been reporting them, but was just curious about reasons for such usage. After all, I could just be plain wrong :)

I'm guessing this may be one reason why couses are in Beta for a while - to iron out missing translations :)

I doubt that it's on purpose; the developers probably just wanted to add a finite number of alternatives per sentence rather than all possible ones, in order to get it "out the door" in a reasonable timeframe.

Now it's slowly being polished, with the help of our reports.

yeah, I'd read the explanation because I don't understand well the difference between english "in" and "into" ). Perhaps, into is used when you can put внутри or внутрь instead в. How to be with on/onto?

If you throw a ball in a house, it generally means you are standing in the house when you throw it,. If you throw a ball into a house it generally means you are outside the house and throwing the ball in through the door or a window.
on/onto is a similar difference, although I think they are more interchangeable in some contexts. This may also help:

Which is the logic behind my query - if the scenario is the same, but the target container is too small to contain the thrower, I would expect the prepositions to remain the same: e.g. "I threw the ball into the bag" would be the primary form, with "in" only working because it would be illogical for me to be inside the bag while throwing stuff around.

Hi Antpu. If it helps (I see you've done a bit of German) the different between "in" and "into" in English is like German "in + DAT" versus "in + ACC".

He is running in the house = Er läuft im Haus (herum). He is running into the house = Er läuft ins Haus.

on vs onto would be the same as Er springt auf dem Tisch vs Er springt auf den Tisch.

thanks. I know english better than german. So this explanation makes my understaning of german better )

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.