Why does Duobot think this might not be appropriate for all learners?
Most kids are exposed to more violence in their video games. I think the algorithms need to more finely tuned.
Sometimes the algorithm is not correct. When that happens, email the article to email@example.com to help improve the algorithm. However the article you're trying to uploaded is held in copyright, which makes it illegal to upload to Immersion. So, it's best not to upload it.
The algorithm might object to the words "gay" and "lesbian", or maybe even "male" and "female." Just a guess. On a different note, I don't think NPR content comes with a Creative Commons license...
When you mention the CC licence or lack thereof, do you mean that this means DL shouldn't be reproducing it for translation?
Unless I misunderstand DL's business model, this is how they make their money, by crowdsourcing translation services that they can then sell.
Howdy DavidStyles! Duolingo doesn't make translations and then sell them. Duolingo first receives a contract request from the person or business that wants Duolingo to translate for them. Then Duolingo has permission to translate the copyrighted documents they submit. Duolingo has not received such a request from NPR because they aren't taking anymore requests outside of CNN and Buzzfeed, if even that aymore, I believe. All articles that are being translated for money say "sponsored" on the article that is already in Immersion when users arrive to translate it. If it doesn't say sponsored, Duolingo does not make any money from it. The majority of articles translated by folks on Duolingo are not generating any funds. :)
Yes, I didn't mean that DL translates things speculatively in the hopes of selling them, but rather that they receive material for translation that is then translated by us for a fee to DL (which is fair enough; everyone's a winner with that deal).
Thanks for the further details though; my knowledge was somewhat fuzzy on the process :)
If sponsored articles are such a minority, it's quite astonishing that DL is still in business (something for which I'm personally thankful, as I'm sure are many others) - do you know if DL has a greater source of income than the crowdsourced translations?
Just curious on that topic; no pressing matter of importance so long as DL stays afloat :)
DL has been phasing out the translations services for a while now. They are replacing income source with the Test Center (The link should be at the bottom of the page.) It provides English proficiency tests for students looking to come into the country at a fraction of the cost of the TOEFL examination. :)
Usagiboy7 kind of addressed your question, but to the point: users should only upload documents for translation if they have a legal right to get that document translated. If they don't own the copyright and haven't received permission from the copyright owner, uploading the document would constitute a violation of US copyright law, which would be bad for the user, but which could also potentially open up Duolingo to legal action. I know that sounds a bit over the top, but people have been sued for less.