"Excuse me, what is your name?"
Translation:Извините, как вас зовут?
you say зобут instead of зовут and you mix formal and informal. maybe it is ok to mix it since i've read in another post that you hardly ever use здравствуй but rather здравствуйте (or привет). we need a native speaker here!
What I'm curious about is what's the difference between saying "как вас зовут? and "как тебя зовут?"
is it a difference in formality similar to ты и вы?
Like azaroma said, they only differ in formality. I'd just like to add that Вас is the formal version, тебя is the informal one.
As with the other comments, since this uses Извините for "Excuse me" rather than Извини, that sort of implies the formality, as the -те suffix-sorta deal tends to be more formal. I think. At least, that's how it works for Здравствуй(те).
edit: oh frick, you wouldn't know precisely to use извините except through assumption since that's usually what duolingo asks for. oh yeah, Извини, как тебя зовут? could also potentially work, but rather than in a really introductory context, tends to be only their shortened surname/name they want to be called (in the case of Mr./Mrs./Ms./Dr./Rev./etc titles) or like... if you forgot it
Wait, извините как тебя зовут, was marked wrong but вас in a similar question was also marked wrong! The explanation was it was more usual / polite to use ты /тебя form and some people were told to use ты by their organizations! This is confusing and appears inconsistent. Please fix and/or provide clear guidance!
I think it's assumed that if you're asking someone their name, you don't know them. So you would use the formal or polite form. Using the informal form might be considered impolite and so incorrect.
what is with Duo's obsession with formal vs informal? why can't both be accepted as answers? it is NEVER clear which is which.
That doesn't work with "Зовут". "Зовут" is a verb, meaning "(they) call". "Как вас зовут" literally translates like "How do they call you"
Ah! So it works like Spanish: "como se llama" translates to what is your name, but actually says "how are you called/how do they call you" This helps SO much!
You can use "Что вас зовут" in different contexts though, like "Я знаю, что вас зовут Софи Аликан.", which translates to "I know that your name is [Ms] Sophie Alekan." I put the "Ms" into brackets, because it is only implied by using "вас", but doesn't have its own word in the Russian sentence.
Source (with more examples): https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%87%D1%82%D0%BE+%D0%B2%D0%B0%D1%81+%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D1%83%D1%82
Maybe. It's definitely close enough. Although I'd argue that Прошу прощения would translate more closely to "I beg your pardon"
Could someone please tell me the difference between vy and vas? I'm a little confused on that one.
You're right, "Вас" is the Genitive and Accusative case for "Вы".
Source for more information: http://masterrussian.com/aa110100a.shtml
Почему «Извините, какой ваш имя» не подходит? Я думаю это должен быть хороший ответ :/
"Имя" is neutral and " какой" is masculine. Si thаt it should be "какое ваше имя" , but " как тебя ( вас) зовут" is better.
I feel like more literal translation should be excepted "Извините, как Ваше имя?".
Not here, but on the ex. screen, Bac was capitalized. When should it be capitalized?
It is capitalised at the beginning of the sentence, like everything else.
There are also occasions where вы or ваш are capitalised when addressing one person politely. It is often Вы, Вас in questionnaires and formal manuals, i.e. documents addressing "one" person that are actually presented to many people. Style guides also say that personal letters do that (like a formal e-mail, in this day and age). Some people always capitalise вы and вас when addressing a single person politely, even on the web (e.g. "WTF? I think You are full of dung. Please explain Your nonsensical posts"). You will see it occasionally.
Our course is fairly neutral in style, so we only capitalise polite вы and ваш at the start of the sentence. Just forget it.
In Russian, it is mostly names that are capitalised: personal names, names of countries and regions, titles of books/films/songs (the first word is capitalised). Unlike in English, nationalities, language names, days of the week and months of the year are usual words:
- английский, японский, русский, украинский, американский
- московский, тульский, лондонский, токийский
- француз, американец, китаец
- понедельник, воскресенье, среда
- январь, февраль, декабрь, июнь, июль
We do, however, capitalise "ordinary" words whenever they form a part of a bigger name that is unique (similar to how "north" is just a word but "the North Pole" is a specific place, Северный полюс in Russian).
Adjectives formed from the names of countries and regions are not capitalised, as I already said. Note that such adjectives are often found in names of places or institutions, so you will see them capitalised a lot (e.g., Московский государственный университет = Moscow State University).
WTF i thought 'как' meant 'how' and 'что' meant 'what' !!!! Why is using 'что' wrong?