"Excuse me, what is your name?"
Translation:Извините, как вас зовут?
In Russian, it should be either извини (здравствуй) with ты, тебя etc. or извините (здравствуйте) with вы, вас.
These expressions are in fact verbs (imperative forms, to be more exact). They distinguish between addressing one person and multiple people (or using a polite вы).
Like azaroma said, they only differ in formality. I'd just like to add that Вас is the formal version, тебя is the informal one.
As with the other comments, since this uses Извините for "Excuse me" rather than Извини, that sort of implies the formality, as the -те suffix-sorta deal tends to be more formal. I think. At least, that's how it works for Здравствуй(те).
edit: oh frick, you wouldn't know precisely to use извините except through assumption since that's usually what duolingo asks for. oh yeah, Извини, как тебя зовут? could also potentially work, but rather than in a really introductory context, tends to be only their shortened surname/name they want to be called (in the case of Mr./Mrs./Ms./Dr./Rev./etc titles) or like... if you forgot it
Wait, извините как тебя зовут, was marked wrong but вас in a similar question was also marked wrong! The explanation was it was more usual / polite to use ты /тебя form and some people were told to use ты by their organizations! This is confusing and appears inconsistent. Please fix and/or provide clear guidance!
Because it cannot be litterally translated, as for most languages. You have to think you're asking "How is your name". Latin languages use "how" too (French, Spanish and Italian at least) and we actually say "how do you call yourself".
You just have to get used to a different structure :)
Why was "Извини, как твой зовут" wrong ? I tried to use the singular form in the whole sentence. Did I get wrong somewhere or is it somehow implied that you always have to use the formal form ?
It is getting a little annoying to always use this "вы" form. I have such a dinstinction in my own language and you would find such a question more naturally pronounced in the "ты" version...
You can use "Что вас зовут" in different contexts though, like "Я знаю, что вас зовут Софи Аликан.", which translates to "I know that your name is [Ms] Sophie Alekan." I put the "Ms" into brackets, because it is only implied by using "вас", but doesn't have its own word in the Russian sentence.
Source (with more examples): https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%87%D1%82%D0%BE+%D0%B2%D0%B0%D1%81+%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D1%83%D1%82