- Forum >
- Sujet : German >
- "Doch!"
32 messages
C'est l'influence de l'anglais sur le Québécois.
Mais au Québec, si on te dit «Tu n'as pas de pommes», et que tu dois répondre par un seul mot, tu diras quand même «oui»?
Parce que si je te dis, tu n'as pas de pommes, et tu me dis oui, on comprend que c'est oui, tu n'as pas de pommes.
Le «si» a un sens supplémentaire, soit il veut dire que tu as donné une négation, et on nie ta négation, soit il a un sens d'insistance, beaucoup plus fort qu'un simple oui.
683
Au Québec, pour répondre à la question "Tu n'as pas de pommes?" La réponse sera en un mot sera "Non". Une question négative entraîne une réponse négative. Si la phrase avait plutôt été "As-tu des pommes?" La réponse en un mot aurait été "Oui", puisque c'est une phrase à connotation positive. Le "Si" est rarement, voire jamais utilisé par les Québécois.
1315
@Elie867997: Je ne suis pas sûre de comprendre. Si la question est "Tu n'as pas de pommes?" et ta réponse est "Non." est-ce que tu as des pommes ou pas? Moi, je l'interprèterait tel que tu n'as pas de pommes.
1315
@Elie867997: Bien sûr on utilise des phrases négatives lorsqu'on s'attend à une réponse négative. Mais on ne reçoit pas toujours ce à quoi on s'attend. Et c'est pour ces situations qu'il y a "si" en français et "doch" en allemand. L'anglais n'a pas un tel mot et l'utilisation de "oui" en un tel cas me semble un de ces anglicismes cachés (*) que l'on trouve parfois dans le français quebecois.
(*) Anglicisme caché: tous les mot sont français mais les méchanismes suivent les règles de l'anglais.
683
@Langmut si j'ai des pommes, je vais dire 'oui'. La confusion vient probablement du fais qu'au Québec on utilise des phrases négatives lorsqu'on s'attend à une réponse négative. Ainsi, la phrase 'Tu n'as pas de pommes?' sera utilisé seulement lorsque l'interlocuteur pense que la réponse sera 'non', pour confirmer que l'autre n'a, en effet, pas de pomme. De la même façon, la phrase 'Tu as des pommes?' sera utilisé lorsqu'on pense que l'autre dira 'oui'. Si j'ignore si l'autre a des pommes ou pas, la question sera 'As-tu des pommes?'
Ce ne sont pas de vrais règles grammaticales, seulement des principes oraux utilisés au Québec
le plus cool ! I thought -- until now -- that German and Swedish were the only langs that had this ' she did not ! Oh yes she did ! ' one-word-expression 'Doch!' and 'Jo!' but now after reading your great comment dear @CarolinavonEagle I am convinced and learned something new and really useful. thx a lot !
1315
Est-ce que c'est peut-être l'influence de l'anglais? L'anglais n'a pas de mot pour si/doch. On dit yes à sa place.
Tu as parfaitement raison. Et définitivement, en français de France, on ne peut employer "oui" pour contredire une négation, c'est forcément "si", exactement comme le "doch" allemand. En revanche, au Québec, c'est "oui" dans tous les cas, comme le "yes" anglais.
Je serais curieuse de connaître l'usage des francophones suisses, belges, africains.
1315
"Doch" peut signifier "pourtant" danse une phrase. Mais ici le mot tout seul et avec le point d'exclamation est la contradiction d'une négation, donc "Si!".
1315
C'est parce que "doch" peut aussi être une forme courte de "jedoch"="cependant"/"pourtant".