"Doch!"

Traduction :Si !

December 4, 2015

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

Doch, en plus de "si!", a de très très nombreux autres sens.

Avec un impératif, pour accentuer encore l'ordre donné.

Trink doch ! (allez dépêche-toi de boire)

Lorsqu'on trouve chose surprenante.

"Das kann doch nicht wahr sein" (J'y crois pas! ; Mais c'est quand même pas possible! )


https://www.duolingo.com/profile/SylvainMar11

J'aimerais ajouter que le "doch" emphatique trouve aussi son équivalent dans le "donc" emphatique du français. "Trink doch!" peut se traduire simplement par "Bois donc!" Mais c'est vrai qu'on va plus naturellement dire "Allez, bois!", ce qui se traduirait par "Los, trink!"


https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

c'est aussi : "quand même"


https://www.duolingo.com/profile/Ti-nest

malgré tout, mais, de toute façon


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, mais pas quand c'est un mot isolé.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Doch >> Sì! Une leçon d'allemand très très simplifiée...


https://www.duolingo.com/profile/ciwara

Pourquoi "Mais !" n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

'Mais' se traduit par 'aber'

Doch dans "er hat doch keine Schuhe" peut éventuellement se traduire par "mais", mais il faut plutôt y voir un "pourtant". En tout cas tout seul comme ça, 'doch' veut dire 'si':

-Die ist meine!

-Nein!

-Doch!


https://www.duolingo.com/profile/ciwara

Et si on traduit par Oui, est-ce valable ? Au Québec, on dit plus souvent oui que si...


https://www.duolingo.com/profile/CarolinavonEagle

En français, le SI est un OUI qui contredit un NON. Si on demande : As-tu une pomme? On ne répondra pas Si! On répondra SI si la question est : Tu n'as pas de pomme? ON répond alors : Si, j'en ai une.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est exactement la même chose pour le "doch" en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/ciwara

Je répondrais quand même "Oui, j'en ai une". Peut-être est-ce parce que je suis Québécois et non Français...


https://www.duolingo.com/profile/SylvainMar11

En fait, il me semble que pour répondre à une question négative, on ne dira pas tout simplement "oui". On va naturellement dire :"Mais oui, j'en ai une." ou "Bien oui, j'en ai une." "Oui" tout seul manque un peu d'expressivité.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

C'est l'influence de l'anglais sur le Québécois.
Mais au Québec, si on te dit «Tu n'as pas de pommes», et que tu dois répondre par un seul mot, tu diras quand même «oui»?

Parce que si je te dis, tu n'as pas de pommes, et tu me dis oui, on comprend que c'est oui, tu n'as pas de pommes.

Le «si» a un sens supplémentaire, soit il veut dire que tu as donné une négation, et on nie ta négation, soit il a un sens d'insistance, beaucoup plus fort qu'un simple oui.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinavonEagle

Les deux me semblent parfaitement corrects en effet. Au Québec, on utilise très peu le SI dans ce sens.


https://www.duolingo.com/profile/Lizzy348

Au Québec, pour répondre à la question "Tu n'as pas de pommes?" La réponse sera en un mot sera "Non". Une question négative entraîne une réponse négative. Si la phrase avait plutôt été "As-tu des pommes?" La réponse en un mot aurait été "Oui", puisque c'est une phrase à connotation positive. Le "Si" est rarement, voire jamais utilisé par les Québécois.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Elie867997: Je ne suis pas sûre de comprendre. Si la question est "Tu n'as pas de pommes?" et ta réponse est "Non." est-ce que tu as des pommes ou pas? Moi, je l'interprèterait tel que tu n'as pas de pommes.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Elie867997: Bien sûr on utilise des phrases négatives lorsqu'on s'attend à une réponse négative. Mais on ne reçoit pas toujours ce à quoi on s'attend. Et c'est pour ces situations qu'il y a "si" en français et "doch" en allemand. L'anglais n'a pas un tel mot et l'utilisation de "oui" en un tel cas me semble un de ces anglicismes cachés (*) que l'on trouve parfois dans le français quebecois.

(*) Anglicisme caché: tous les mot sont français mais les méchanismes suivent les règles de l'anglais.


https://www.duolingo.com/profile/Lizzy348

@Langmut si j'ai des pommes, je vais dire 'oui'. La confusion vient probablement du fais qu'au Québec on utilise des phrases négatives lorsqu'on s'attend à une réponse négative. Ainsi, la phrase 'Tu n'as pas de pommes?' sera utilisé seulement lorsque l'interlocuteur pense que la réponse sera 'non', pour confirmer que l'autre n'a, en effet, pas de pomme. De la même façon, la phrase 'Tu as des pommes?' sera utilisé lorsqu'on pense que l'autre dira 'oui'. Si j'ignore si l'autre a des pommes ou pas, la question sera 'As-tu des pommes?'

Ce ne sont pas de vrais règles grammaticales, seulement des principes oraux utilisés au Québec


https://www.duolingo.com/profile/Andr16065

le plus cool ! I thought -- until now -- that German and Swedish were the only langs that had this ' she did not ! Oh yes she did ! ' one-word-expression 'Doch!' and 'Jo!' but now after reading your great comment dear @CarolinavonEagle I am convinced and learned something new and really useful. thx a lot !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce que c'est peut-être l'influence de l'anglais? L'anglais n'a pas de mot pour si/doch. On dit yes à sa place.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Tu as parfaitement raison. Et définitivement, en français de France, on ne peut employer "oui" pour contredire une négation, c'est forcément "si", exactement comme le "doch" allemand. En revanche, au Québec, c'est "oui" dans tous les cas, comme le "yes" anglais.

Je serais curieuse de connaître l'usage des francophones suisses, belges, africains.


https://www.duolingo.com/profile/depretmichel0

En Belgique, comme en France nous disons : Si ! Par contre les Bruxellois de souche, utilisent avec un fort accent la formule : Non peut-être....!!! Allez comprendre...


https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

Merci mais "pourtant" n'est pas accepté non plus.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Doch" peut signifier "pourtant" danse une phrase. Mais ici le mot tout seul et avec le point d'exclamation est la contradiction d'une négation, donc "Si!".


https://www.duolingo.com/profile/Cin406474

Es ist zu einfach


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dann geh und lies Goethe. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Clau771223

Dans d'autres phrases de ces cours doch est traduit par cependant


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est parce que "doch" peut aussi être une forme courte de "jedoch"="cependant"/"pourtant".


https://www.duolingo.com/profile/AneminaCha

Ma réponse Si ! Est juste

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.