"Doch!"

Traduction :Si !

December 4, 2015

29 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

Doch, en plus de "si!", a de très très nombreux autres sens.

Avec un impératif, pour accentuer encore l'ordre donné.

Trink doch ! (allez dépêche-toi de boire)

Lorsqu'on trouve chose surprenante.

"Das kann doch nicht wahr sein" (J'y crois pas! ; Mais c'est quand même pas possible! )

January 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SylvainMar11

J'aimerais ajouter que le "doch" emphatique trouve aussi son équivalent dans le "donc" emphatique du français. "Trink doch!" peut se traduire simplement par "Bois donc!" Mais c'est vrai qu'on va plus naturellement dire "Allez, bois!", ce qui se traduirait par "Los, trink!"

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

c'est aussi : "quand même"

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ti-nest

malgré tout, mais, de toute façon

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, mais pas quand c'est un mot isolé.

March 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Doch >> Sì! Une leçon d'allemand très très simplifiée...

August 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ciwara

Pourquoi "Mais !" n'est pas accepté ?

December 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

'Mais' se traduit par 'aber'

Doch dans "er hat doch keine Schuhe" peut éventuellement se traduire par "mais", mais il faut plutôt y voir un "pourtant". En tout cas tout seul comme ça, 'doch' veut dire 'si':

-Die ist meine!

-Nein!

-Doch!

December 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ciwara

danke

December 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ciwara

Et si on traduit par Oui, est-ce valable ? Au Québec, on dit plus souvent oui que si...

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CarolinavonEagle

En français, le SI est un OUI qui contredit un NON. Si on demande : As-tu une pomme? On ne répondra pas Si! On répondra SI si la question est : Tu n'as pas de pomme? ON répond alors : Si, j'en ai une.

September 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est exactement la même chose pour le "doch" en allemand.

September 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ciwara

Je répondrais quand même "Oui, j'en ai une". Peut-être est-ce parce que je suis Québécois et non Français...

September 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

C'est l'influence de l'anglais sur le Québécois.
Mais au Québec, si on te dit «Tu n'as pas de pommes», et que tu dois répondre par un seul mot, tu diras quand même «oui»?

Parce que si je te dis, tu n'as pas de pommes, et tu me dis oui, on comprend que c'est oui, tu n'as pas de pommes.

Le «si» a un sens supplémentaire, soit il veut dire que tu as donné une négation, et on nie ta négation, soit il a un sens d'insistance, beaucoup plus fort qu'un simple oui.

March 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarolinavonEagle

Les deux me semblent parfaitement corrects en effet. Au Québec, on utilise très peu le SI dans ce sens.

September 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SylvainMar11

En fait, il me semble que pour répondre à une question négative, on ne dira pas tout simplement "oui". On va naturellement dire :"Mais oui, j'en ai une." ou "Bien oui, j'en ai une." "Oui" tout seul manque un peu d'expressivité.

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Elie867997

Au Québec, pour répondre à la question "Tu n'as pas de pommes?" La réponse sera en un mot sera "Non". Une question négative entraîne une réponse négative. Si la phrase avait plutôt été "As-tu des pommes?" La réponse en un mot aurait été "Oui", puisque c'est une phrase à connotation positive. Le "Si" est rarement, voire jamais utilisé par les Québécois.

September 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Elie867997: Je ne suis pas sûre de comprendre. Si la question est "Tu n'as pas de pommes?" et ta réponse est "Non." est-ce que tu as des pommes ou pas? Moi, je l'interprèterait tel que tu n'as pas de pommes.

September 17, 2019, 11:09 AM

https://www.duolingo.com/profile/Elie867997

@Langmut si j'ai des pommes, je vais dire 'oui'. La confusion vient probablement du fais qu'au Québec on utilise des phrases négatives lorsqu'on s'attend à une réponse négative. Ainsi, la phrase 'Tu n'as pas de pommes?' sera utilisé seulement lorsque l'interlocuteur pense que la réponse sera 'non', pour confirmer que l'autre n'a, en effet, pas de pomme. De la même façon, la phrase 'Tu as des pommes?' sera utilisé lorsqu'on pense que l'autre dira 'oui'. Si j'ignore si l'autre a des pommes ou pas, la question sera 'As-tu des pommes?'

Ce ne sont pas de vrais règles grammaticales, seulement des principes oraux utilisés au Québec

September 17, 2019, 11:42 AM

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce que c'est peut-être l'influence de l'anglais? L'anglais n'a pas de mot pour si/doch. On dit yes à sa place.

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Tu as parfaitement raison. Et définitivement, en français de France, on ne peut employer "oui" pour contredire une négation, c'est forcément "si", exactement comme le "doch" allemand. En revanche, au Québec, c'est "oui" dans tous les cas, comme le "yes" anglais.

Je serais curieuse de connaître l'usage des francophones suisses, belges, africains.

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/depretmichel0

En Belgique, comme en France nous disons : Si ! Par contre les Bruxellois de souche, utilisent avec un fort accent la formule : Non peut-être....!!! Allez comprendre...

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

Merci mais "pourtant" n'est pas accepté non plus.

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Doch" peut signifier "pourtant" danse une phrase. Mais ici le mot tout seul et avec le point d'exclamation est la contradiction d'une négation, donc "Si!".

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

OK merci

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cin406474

Es ist zu einfach

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dann geh und lies Goethe. ;-)

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marie-Clau771223

Dans d'autres phrases de ces cours doch est traduit par cependant

May 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est parce que "doch" peut aussi être une forme courte de "jedoch"="cependant"/"pourtant".

May 1, 2018

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.