1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я хочу кошку."

"Я хочу кошку."

Translation:I want a cat.

December 4, 2015



Нет, Саша! У тебя уже ест собака, лошадь, змея, волк, медведь и тигр! Наш дом не зоопарк! )))))))


This is officially the first joke in Russian that I fully comprehend. A laugh of joy and glory ladies and gentlemen :')


I totally understood everything you said here. That makes me very happy )))


Super basic question. Why is it кошку instead of кошка?


Кошку is in the accusative case, or, as you might say, the object or the predicate (for example, I love the cat; Я люблю кошку). Кошка, on the other hand, is in the nominative case, or subject.


If I understand you right, I could say кошка люблю меня. And with the same reasoning, я is replaced with меня.


You are mostly correct, except it's "Кошка любит меня."


Just as we say "I love" and "He loves" with an 's', all the pronouns in Russian make this difference.


How to say "I want cats"


Я хочу кошек (fem) Я хочу котов (masc)


The woman pronounced it Koshko, but is it more appropriately pronounced Koshkoo?


It is pronounced [ˈkoʂkʊ].

[k] as in English king,

[o] as in Danish kone ‘wife’,

[ʂ] as in Norwegian norsk ‘Norwegian’ or Swedish kors ‘cross’

[ʊ] as in English hook.

Do you understand?


кошка - feminine word. There is also кот - masculine. But the feminine form is used more often


you can have mine. JK. I'll keep my koshku.


As usual, no notes and no clue. Duolingo justs introduces a new word, кошку, like I have some clue. In previous lessons we had plurals so I guessed "cats" but as with most Duolingo sessions my guess was wrong. Learning by stringing together random words. Not helpful!!


How do i know when to put the different letters at the end of words, i still havent figured it out


they are cases. Depends on the word being either the subject, the object etc.

Take a single word, see how it behaves in different cases and try to create phrases with them.


Accusative denotes a noun being the object of an action, does this example prove this can even mean abstract actions such as to want a person, to desire something? It feels different than simply reading a book


It is indeed different. The most straightforward role of a "patient" is the object most directly and strongly changed by the action of the verb. However, languages use "direct objects" for more than just that. For example, reading a book or hearing a sound only slightly affects the book and does not has any influence on the sound. And still, languages as different as English and Japanese treat their verbs for "hear", "see" and "read" as acting directly on these objects.

However, we start with a few simple verbs like "see", "read", "write", "want", "cook" and "love", which grammatically work the same in Russian and in English.

Given that you are far into your tree, you might have noticed that the verb "to listen" is not transitive in English (you listen to somenthing) but is transitive in Russian. As for "like", the Russian equivalent is more similar to the English "to seem", whereas in English the verb "like" is no different from "want" or "love".


Can this also mean 'I want a cat'? This example sounds like I want a specific cat I see. What if I want a cat in general?


yes, it can also mean "I want a cat" :)


Is there a russian word for "kitten" or "kitty"?


The word is котёнок. The words for kitten, puppy, piglet, calf, fox cub, bear cub, wolf cub, baby duck, chicken, fawn, foal are «котёнок», «щенок», «телёнок», «поросёнок»,«лисёнок», «медвежонок», «волчонок», «утёнок», «цыплёнок», «оленёнок»,«жеребёнок» respectively. I hope you can spot the odd one out. Everything else behaves the same, and also ends in -ята in plural (sg. котёнок → pl. котята), which is a remnant of the time -ёнок was not really there.


Why cant it be,,,,, I want me a cat.


I want a cat for myself. You can't want yourself - well, you can but that would be obscene.


Me too, computer. Me too.


I have aquired the cat.


У меня уже есть много кошку.


"У меня уже есть много кошек". you have to make it plural :)


Why couldn't it be "I want cat" as in "I want beef"?


That's not how words work.


"I want chicken", you are wrong.


It's improbable, yet. But if (when) it'll come that far it would be more like: - дайте говядину (а не быка/корову) - дайте котятину/собачатину ИЛИ Мне - котятину! The lingo allows for that, but nobody actually talks like that.


You can say I want cats.


Koshki, koshku; please explain these :(


Кошка is used in the nominative (for example, The cat likes milk). Кошки is the plural of cats (for example, The cats like milk). Кошку is used in the accusative, or you can say, the object/predicate of a sentence (for example, The mouse ran away from the cat).


Я люьлю моя кошка


Я лю"б"лю моя кошка :3


вы любите вашу кошку ))


What is the plural of a cat in Russian (masculine)?


Коты. only if it is the subject.


You can say "I want fish", "I want chicken". But when I translate this as "I want cat" is marked WRONG? This is speciesism.


Actually you can say "I want cat" if you are asking for cat meat off a menu. It would be the same if you are buying a fur coat and wanted the fur to be from a lynx cat. When you say "I want fish" you are asking for a non specific amount of fish in general. Not 1 specific fish. If you are asking for 1 specific fish in a pet store, you would say "I want that fish" or you could point at the one you want and say "I want the fish" or even "I want a fish". This is the way English is. We use prepositions a lot and which preposition we use (or don't use) changes the meaning of the sentence.


Я хочу собаку :(


I tried with rhe plural кошки and it gave it wrong. The accusative for plurals is the same as the nomonative, is it correct ?


It's the same for inanimate plural nouns. Animate (people and animals) plural nouns have different endings in the accusative.


So in the accusative case there is no difference between cat and cats, they are both translated кошку?


No, the plural accusative would be "кошек" .


Nom.: Кошка

Gen.: Кошки

Dat.: Кошке

Acc.: Кошку

Inst.: Кошкой

Prep.: Кошке


Nom.: Кошки

Gen.: Кошек

Dat.: Кошкам

Acc.: Кошек

Inst.: Кошками

Prep.: Кошках


Very clear, thanks. Even more complicated than expected


why not "I want a kitty"


Is there a difference between "I want the cat" and "I want a cat" in Russian? It seems not to me. Yet these are substantially different in English.


I am inputing кошку and it continues to tell me that I am incorrect because the answer is кошку. The question is multiple choice and I have cycled through all of them hoping that the bug would resolve itself but to no avail. I’ve reported it, I’m just saying something here so that the problem is more visible for the mods.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.