"I have a few friends."
Traduction :J'ai quelques amis.
21 messagesCette discussion est fermée.
La nuance de sens qui existe en français entre "peu de" et "quelques" est la même que celle qui existe en anglais entre "few" et "a few".
Dans les quatre dictionnaires que j'ai consultés "few" est traduit par "peu de" et "a few" par "quelques" (devant des noms au pluriel). Tous les livres de grammaire font le distinguo entre "few" et "a few". D'ailleurs voici ce qu'un d'eux indique : "Ne pas confondre few/little et a few"/a little : sans article ils insistent sur la petite quantité, le très petit nombre avec l'article ils expriment une simple constatation".
Compte tenu de ces éléments, Duolingo ne doit pas accepter et n'acceptera pas "J'ai peu d'amis" comme traduction de "I have a few friends".
Le mot "quelque" peut être :
-
un adverbe, qui peut être placé devant un numéral, un adjectif ou un autre adverbe, il sera alors invariable : Exemples : "Quelque cent personnes ont participé à la manifestation" ou "Quelque puissants qu'ils soient, je ne les crains point".
-
un adjectif indéfini. Dans ce cas,
-quand il est au singulier, il marque une indétermination portant sur l'identité ou la quantité et a le sens de "un quelconque", "un certain" ; "un peu de". Exemple : "À quelque distance de là"
-quand il est au pluriel, il a le sens de "un nombre indéterminé et peu considérable de". Exemple : "Ils sont partis quelques jours pour Venise".
"A few" est la traduction de l'adjectif indéfini "quelques" (au pluriel). On doit donc traduire "I have a few friends" par "J'ai quelques amis".