"The animals live up there."
Translation:Dyrene lever der oppe.
23 CommentsThis discussion is locked.
Well, seeing how no knowledgeable person has chimed in, I'll just make the totally non-native observation that we have learned words like "derfra" and "herfra", literally "there from" and "here from", so it appears that Norwegians like to put the prepositions after "there" and "here"...? (again, just my non-native observation). So, "der oppe" is "there up", or as we would say in English, "up there". Are Norwegians wondering why we English speakers are putting the preposition first? Dunno. By the way, for fun I tried to make one word, "deroppe", along the lines of "derfra", but DL told me I was missing a space.
[Not my answer! Stole it from another thread]
So, the pattern is: when you have a word modifying an adverb of place, it comes after the adverb of place. Eg:
“Der borte” = “over there” "Her i landet” = literally “here, in this country”
Off the top of my head, I can only think of English word that sort of functions the same way: “enough”. When “enough” modifies a word, it follows rather than precedes it:
“Good enough” “Strong enough”
This is my understanding: when there is movement involved you drop the e at the end of the word. When there is no movement, keep the e. Some examples would be "Katten er oppe i treet". vs. "Katten hopper opp i treet." (movement- so oppe becomes opp) or "Jeg er hjemme." vs. "Jeg går hjem." (movement - so hjemme becomes hjem).