1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "El vostre barret, si us plau…

"El vostre barret, si us plau."

Traducción:Vuestro sombrero, por favor.

December 4, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/TeresaBarq

Es igual q en francés : s'il vous plait


https://www.duolingo.com/profile/Vico228

¿"si us plau" no podría traducirse literalmente como "si os place"?


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

Sí, la traducción literal es esta. Pero no es una expresión española.


https://www.duolingo.com/profile/maryrosemary

¿Es un error traducir barret con gorro? El Castellano no es mi primer idioma, pero tengo entendido que la gorra es la con visera, gorro es el que se pone normalmente cuando hace frío, y sombrero es un término más general. ¿Es cierto?

Así que el barret es un sombrero genérico? ¿Y cómo se traducen los tres en Catalán?

¡Gràcies per endavant por su ayuda! :D


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 338

barret, gorra

Estos términos se traducen así al catalán:

  • sombrerobarret
  • gorro, gorragorra

Parece que existe cierta confusión entre los conceptos de sombrero, gorro y gorra. No son intercambiables, ni siquiera sinónimos parciales. Los sombreros tienen ala, las gorras, visera, y los gorros, nada que proteja del sol.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos806139

Una duda: ¿sería correcto "si te place"? (si et plau)


https://www.duolingo.com/profile/DelmiC.Nav

no, no se puede cambiar si us plau que suena así "sisplau". y del modo que usted lo escribe no dice nada en catalán ni en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/tonivilaSe

Si us plau! En català. O coloquial. En Español Por favor (con sig-

no de Admiracion al final. ( ! ) S' il vous plait! en FRANCES. anvist.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.