Do you have favourite foreign words????
My favourite English word is nightingale (Without any reason)
I like the sounding of many of French words, but my vocabulary is too small, so I can't choose the favourite one yet
I love penguin in Italian (Pinguino) Awww! Also the Italian for helicopter sounds cute (Elicottero)
My favourite foreign word is from a language that I don't currently speak (but maybe eventually): German! My favourite German word is Schadenfreude, which means "Happiness at the misfortune of others". They seem to have a really long word for absolutely everything in the German language...
There is the word in the Russian language with the same meaning: Злорадство (ZlorAdstvo)
But I know what you mean, they can make words for everything
Sitzpinkler, for example, is a man who sits while peeing
"Naturwissenschaften" the German word for "natural sciences" and "schildkrote" pronounced "shieldcrerter" meaning "tortoise" also in German.
Spanish "Embarazzado" sounds much nicer than "pregnant". :-)
i love to do this, compile words. i have tons of them. Bernard Pivot wrote one or two books à propos de "mots à sauver", words to save because they are beautiful but going out of use because we do not know and use them anymore; my friend and I also had an entire Facebook post with more than sixty rare and beautiful words in French. I gift you withsome of my favorites :
pauciflore: adj, Dont les fleurs sont peu nombreuses. Plante pauciflore.
callipyge: adj, Qui a de belles fesses. Une Aphrodite callipyge. Statue callipyge.
ébaubi(e): [Familier] Stupéfait, très étonné. Il est demeuré ébaubi devant un tel spectacle.
péronnelle: [Familier] [Vieilli] Femme, fille sotte et bavarde.
sot-l'y-laisse: n.m., Morceau de chair très fine d’une volaille, située de chaque côté de la carcasse d’une volaille, au-dessus du croupion.
suivez-moi-jeune-homme: [Familier] Chacune des parties d’un ruban de chapeau de femme qui tombent sur la nuque.
clémentine (= clementine)
athymie: n.f., État d’indifférence fréquent chez les schizophrènes et caractérisé par une absence d’extériorisation affective.
nivéale: adj. [BOTANIQUE] Qui fleurit dans la neige. Le perce-neige est une fleur nivéale.
dépaysement/dépaysé(e): Dépaysement, le fait d'être dépaysé. Dépaysé, adj. aussi v., Dérouté par un changement de décor, de milieu, d’habitudes. /l'état de choc culturel du voyageur
s'amouracher: v., S’amouracher de : devenir amoureux de façon rapide et superficielle de. S’amouracher d’un pur inconnu. Elle s’est amourachée de son nouveau voisin.
libellule (= dragonfly) n.f. Insecte vivant près des points d’eau, au corps allongé pourvu de quatre ailes transparentes et d’yeux globuleux à facettes, appelé couramment demoiselle
saperlipopette: interj, [Vieilli] Juron inoffensif. Saperlipopette! J’ai oublié d’aller le chercher.
ouaouaron: QC, n.m. Grenouille géante d’Amérique du Nord, appelée aussi grenouille-taureau ou grenouille mugissante en raison de son coassement qui ressemble à un meuglement.
fesse-mathieu: n.m., [Vieux] Usurier; [Par extension] avare. Un fesse-mathieu incorrigible, insupportable.
jarnicoton: interj., Juron inoffensif remplaçant Je renie Dieu.
panacée: n.f., Remède universel pouvant guérir toutes les maladies. [Par extension] Formule, solution, mesure que l’on croit capable de tout résoudre.
mirliflore: n.m., Jeune élégant (see also: dandy, bellâtre, freluquet)
flock-book: n.m., Livre généalogique pour les moutons, les brebis et les chèvres.
Some of them just sound good, some of them have real fun meaning. Or are just precise enough in a way that makes them special, rich. Then I use them in poetry and they are pretty comfy there.
In German, I like "eichhoernchen", or however it is that you write squirrel. :)
edited to add the french definitions and the bolded fonts
I also love the French word baise-en-ville : n.m., [Populaire] Sac, bagage contenant le nécessaire (brosse à dents, brosse à cheveux …) pour passer une nuit hors de chez soi.
S'really no problem, it made me figure out how the formatting works on Duo.
Ah, technically it's not on the list, but in the definitions, but I have to say, 'perce-neige' is a very nice image for a plant. It is rather beautiful, innit? The word as well as the plant.
It's a hope symbol, because it's the flower that is born under the snow and manage to "pierce" the snow. "Perce"=to pierce, "Neige"= snow.
That is pretty much the reason why I like the word 'nivéale'. (And how charming is it that you can apply it aux Huns dans Mulan, qui poussent à travers la neige comme des marguerites? Chers Huns nivéaux.)
Mais je n'avais jamais vu un perce-neige auparavant. Le nom me rappelait surtout ceci: http://www.bedetheque.com/media/Couvertures/aria25_01052003.jpg
"Babbo Natale" for Santa Claus and "nonno" for grandfather in Italian. They sound very cute :)
There's a fun Italian tongue twister that goes : "Non ho un nonno." Try saying it fast! :-P
My favourite spanish word is "desafortunademente". A long word, but it just seems to flow in a sing-song kind of way.
Mustache is my favorite English word, but it's most enjoyable to me when you exaggerate the "u" so it sounds like "moostache". I don't really have a favorite foreign one.
Well, you could say the French moustache is your favorite foreign word then :-P.
Did you know that we switched to 'moustache' because we thought the Italian word was so nice?
Before, in Old French, we used the word 'grenon'. Grenon as a surname would originate from the nickname given to those who wore a moustache, be it that they get the name because men were usually clean-shaven or because they had a particularly nice moustache...
But now we now a far ancester of Macha Grenon had some nice facial hair.
All I learned was that it came from Italy along with so many other words during the Renaissance period. Some people of the French elite overreacted and whined about how we would lose our French, or the purity of the French language, by taking so many words from Italian. At that time, it was around 8000 words borrowed. But when Italy stopped being the lighthouse of culture and elegance, most of these words fell out of use, and now we might not have more than 700 italianism in French.
and I did know that Italian had later stopped using the word 'mustaccio'. I did not know it was replaced by baffi. Thanks for that! :)
but yeah the teacher, who vulgarized the whole thing (let's face it to just say 'came from Italy' at a time when there was no such thing as Italy is already oversimplifying it), used this as a parallel to the fear of anglicism we have now. She asked if any of us were sad that we did not use 'grenon' anymore, a word we dropped without any other reason but the desire to copy Italians. She asked if it made us less French, or if the language was less pure. Of course, it didn't.
My new favorite word in about any language is the Japanese word for paramedic. "kyuukyuukyuumeishi." 救急救命士。 I never noticed it until I was reading it out loud. "Ichijirushii" (著しい） though I have never used it, is incredibly fun to say. It means "considerable, remarkable." Also love: Ciel- sky (French) Kaunis- beautiful (Finnish) Naturwissenschaften - natural science (German)