"La fille est chez elle."

Tradução:A menina está na casa dela.

2 anos atrás

35 Comentários


https://www.duolingo.com/lidiel_silva
lidiel_silva
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2

à quem tiver duvidas

Chez se refere a um lugar, mas não um lugar fisico. "je suis chez le medicin" eu estou no médico. você não está dentro do médico, mas no lugar onde ele fica

"je suis chez ma mère" eu estou na minha mãe, como expressamos "na casa da minha mãe", e não dentro dela. Mas chez se refere sempre à uma terceira pessoa/lugar. É uma colocação muito inteligente que faz falta no PT

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/valdopaixao

Em algumas regiões do nordeste e do norte se fala assim. O português brasileiro não é homogêneo, é muito regionalizado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JooPedro448016
JooPedro448016
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5

No sul também se fala, 'Alô mãe! Eu to NA Maria'

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RafaelDosS268617

Acredito que na maioria dos Estados né. Porque no RJ tb se utiliza essa expressão

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Jonspace

Acho que a questão é o falar "Estou na mãe", não tem uma preposição que indique que o lugar que a mãe mora. Porque lendo ao pé da letra "estar na mãe" indica estar em cima/dentro da mãe, não na casa dela (acredito que isso que ela quis dizer que falta no PT)

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Jonspace

Por exemplo "Estou na Maria" indica, ao pé da letra, estar dentro, o Chez indica que não é nela que está mas onde ela vive ou no mesmo recinto que ela.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/sialmiroma
sialmiroma
  • 15
  • 13
  • 12
  • 8
  • 3

no caso, aqui no Amazonas a gente também fala assim

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/SumsMS

"A menina está em casa. " Está errado?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bruno_de_Brito
Bruno_de_Brito
Mod
  • 19
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Não, e o duo aceita essa tradução.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

aqui ainda não aceita... já errei a resposta por diversas vezes, porque aqui não me aceita se eu escrever "a rapariga está em casa dela", sendo que é a mesma coisa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bruno_de_Brito
Bruno_de_Brito
Mod
  • 19
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Você fala português Europeu? Não falamos assim no Brasil (pelo menos não aqui pelo nordeste), se é correto no PT europeu por favor me avise (de qualquer modo já aceitei por lá).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mariadaluzcouto

O meu português é de Portugal. Para nós é igual dizer "na casa dela" ou " em sua casa", mas usamos mais a primeira. Obrigada!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

Maria... se reparar existe uma pequena diferença. É apenas uma questão de interpretação. Dizemos "ela está na sua casa" e "Ela está em sua casa", isso sim é mesma coisa e usamos ambas as frases para dizer a mesma coisa. Mas é diferente dizer "ela está em casa dela" (podendo este "Ela", ser alguém do sexo feminino que ela conhece, e não Ela estar na sua própria casa). Há significados diferentes em francês para ambas as frases. Para dizer "Ela está em casa dela", diz: La fille est chez Elle (para dizer que alguém está na casa de outra pessoa). Se estiver na própria casa já diz: "Elle est à la maison" (Ela está NA SUA PRÓPRIA casa).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/guibotaro
guibotaro
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 7
  • 7

ainda não está aceitando "menina" nessa tradução!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mariadaluzcouto

"em sua casa" = "na casa dela" , certo!?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

sim, mas não devia ser... repare que existe uma pequena diferença. É apenas uma questão de interpretação. Dizemos "ela está na sua casa" e "Ela está em sua casa", isso sim é mesma coisa e usamos ambas as frases para dizer a mesma coisa. Mas é diferente dizer "ela está em casa dela" (podendo este "Ela", ser alguém do sexo feminino que ela conhece, e não Ela estar na sua própria casa). Há significados diferentes em francês para ambas as frases. Para dizer "Ela está em casa dela", diz: La fille est chez Elle (para dizer que alguém está na casa de outra pessoa). Se estiver na própria casa já diz: "Elle est à la maison" (Ela está NA SUA PRÓPRIA casa).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Para mim esta distinção é a primeira novidade que encontrei aqui no Duo. Muito obrigada pela explanação. Já anotei.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/belatavare5

Coloquei a "menina" e fui corrigida para "a miuda"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/belatavare5

No Brasil não se usa miuda e não sabia que em francês se usava miuda

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Fugiyama

na sua casa, e na casa dela é a mesma coisa

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

é porque a menina está em casa dela (de outra pessoa) e não na sua própria casa. Acho que aqui é uma questão de interpretação do Português...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Arnald14

O duo não aceitou: "em" sua casa, no lugar de: "na" casa dela. Vá entender.......

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/strogito

chez + pronome significa casa de alguém?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/lidiel_silva
lidiel_silva
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2

chez se refere a um lugar, mas não um lugar fisico. "je suis chez le medicin" eu estou no médico. você não está dentro do médico, mas no lugar onde ele fica

"je suis chez ma mère" eu estou na minha mãe, como dizemos "na casa da minha mãe". É uma colocação muito inteligente que faz falta no PT

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Desculpe, mas todos esses lugares são físicos.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/lidiel_silva
lidiel_silva
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2

negativo

o médico, a mãe, não são lugares físicos

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Seriam espíritos?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/lidiel_silva
lidiel_silva
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2

Minha mãe é uma pessoa, não é um lugar. Ela tem uma casa que eu costumo dizer que estou na minha mãe, quando na verdade estou na casa dela. Talvez a mãe seria um lugar para um bebê ainda na barriga dela

"Chez ma mère, chez le medicin"

o médico não é o lugar, a mãe não é o lugar. Mas em portugues é comum dizer "vou no médico, estou na minha mãe" para se referir ao lugar onde o médico está, no caso o consultório, e onde a mãe está, no contexto interpreta-se como a casa da mãe

Ao pé da letra, estamos dizendo que estamos dentro da mãe ou dentro da pessoa do médico. Mas em francês a informação passada pela preposição "chez" deixa claro que é o lugar onde a pessoa está.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Carolina434788

Esse frase pode ser interpretada de duas formas diferentes, como seria no portugues "na casa dela" (na propria casa / na casa de outra pessoa), ou nesse caso significa somente que ela está na própria casa ?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BernhardTheUgly

Chez não pode ser traduzido por "com"?

Exemplo do que falo: Les commandos partent pour l'aventure; Soleil couchant les salues; Chez l'ennemi la nuit sera très dure; Pour ceux qui pillent et qui tuent;

Digo isto porque escrevi "A menina esta com ela" e deu errado.

Outra coisa que tenho reparado que escrevendo rapariga muitas vezes da errado, sei que em certas partes do Brasil tem outra conotação ,mas aqui em Portugal é a mesma coisa que menina.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/franciscomuniz

O programa não aceitou "A filha está na casa .....OK , eu aceito ,foi erro. Entretanto foi dito que a tradução correta era "miúda". Não concordo. Me parece ser uma gíria portuguesa, nem do Brasil é.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mariluci746161

a menina está na casa dela

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/nathcout
nathcout
  • 18
  • 13
  • 13
  • 9

Que mané diabos "miúda"?! E como que não aceita filha?

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/..Marlon

Esse chez também existe em português. Quando eu vou na casa de alguém e preciso avisar antes eu falo "vou lá no fulano"

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/..Marlon

"estou aqui no fulano"

3 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.