"My brother has a good jacket."
Translation:У моего брата есть хорошая куртка.
I omitted "есть" in my answer. Does that not make a valid sentence? When can it be omitted?
But this one is weird. As I see it, it's not the existence that is important here but its property: it's good.
Hi! I grew up speaking Russian at home (still do, naturally), and in my experience, "куртка" is specifically a coat (like the thicker jackets use in the winter), while "пиджак" is the more general term for other jackets. In this case, since it didn't specify a coat, my automatic response was "пиджак". It may be a little nitpicky and specific, but I do think that "пиджак" should be allowed as an alternate answer.
Isn't пиджак also can be translated as a jacket? пиджак is padded jacket and куртка is blazer or tailored jacket.
Своего refers to a person who is already mentioned in the clause, but nobody was mentioned so you must specify whose brother it is