"My brother has a good jacket."
Translation:У моего брата есть хорошая куртка.
17 CommentsThis discussion is locked.
Hi! I grew up speaking Russian at home (still do, naturally), and in my experience, "куртка" is specifically a coat (like the thicker jackets use in the winter), while "пиджак" is the more general term for other jackets. In this case, since it didn't specify a coat, my automatic response was "пиджак". It may be a little nitpicky and specific, but I do think that "пиджак" should be allowed as an alternate answer.
Note that «пиджак» is a garment similar to the upper part of a business suit, it is hardly a general term.
77
why is moega necessary? I thought if it is assumed that a person is related to or belongs to the speaker, a possessive was not necessary or even superfluous?
1608
Oh ok, I understand, thank you. I thought it referred to yourself if nothing is mentioned. Have a lingot!