Translation:I have my dad's nose and mouth and my mom's ears.
Thanks. Yes, I know it sounds weird, but I'm just putting a "the" everywhere because otherwise Duolingo doesn't accept my translation when I forget to put an "a" in front of a word. And if I force myself to use "the" everywhere it sounds so ridiculous that I tend not to forget. :)
It is not wrong but unnecessary. It would probably be more common to say.. I have a nose and mouth...
The issue with your sentence though is: like my dad/like my mom
In spoken English, it is commonly heard - but what is actually meant is: 'I have a nose and mouth like my dad HAS or like my dad's'. Your sentence is considered grammatically poor and 'shouldn't' be written in English.
I think the problem arises for the translators/course makers because it is still unusual or frowned upon to end a sentence with a possessive adjective (in written English) - those apostrophe S's.
There is an argument to include your answer - but in its written form, it means, your dad is like your nose and mouth.
Since Mum/Dad are in the genitive they should just use possessive adjectives or better yet the verb (have) and make it the answer to which your sentence defaults. This would allow for fairly direct translations
I entered exactly the same thing. I think it's just hard for DL to accept all possible variations on a sentence like this. I've reported it, though - it seems like a pretty obvious choice. With any luck, the Russian team is as responsive as the Swedish team and they'll add it ...
Generally I agree - I prefer to learn Russian and not get distracted. How are you used to seeing this? "I have a nose and mouth like my father and ears like my mother"? Which variant of English do you speak?
The course contributor who built this question may have wanted to avoid making users respond with other structures, such as пахож на. Or may not have thought of this better way to phrase the English.
Yes, but they make for more natural-sounding English. Translation involves a lot more than simple word-to-word correlation. It's a balance between remaining as true as possible to the original language and achieving something that sounds natural in the target language.
Yes. Consonants at the ends of words get de-voiced in Russian. Like luggage - багаж - being pronounced багаш. I read somewhere that ignoring this will sound to a native Russian speaker as silly as it would sound to a native English speaker if you voiced consonants that aren't meant to be (fife -> five, buck -> bug &c.).
He-he, or it will make you sound like an Ukrainian, ending consonants don‘t get devoiced at the end of a word. Also, Ukrainian has a strong оканье, pronouncing all о’s clearly; something someone why just has started learning Russian might do. ;)
холод (.ukr._) = ['xɔlɔd], and not [ˈxolət] as in Russian.
Thank you for answering! Спасибо за ответ, Едмунд!
Would it be possible to say "У меня нос и рот как папа, а уши — как мама"?
The problem with this sentence is that although sense and meaning are fully clear there are obviously too many possibilities of translating it into English. So either Duolingo should allow for additional renderings or, if this technically proves to be too painstaking, remove this sentence at all and replace it by something else.
"My nose and mouth are similar to father's and ears similar to mother's" What is wrong?