- Forum >
- Topic: Russian >
- "У меня нос и рот как у папы,…
"У меня нос и рот как у папы, а уши — как у мамы."
Translation:I have my dad's nose and mouth and my mom's ears.
56 Comments
349
Why don't they accept "I have a nose and a mouth like my dad and ears like my mom"? It is wrong to use the indefinite article after "and" ?
523
It is not wrong but unnecessary. It would probably be more common to say.. I have a nose and mouth...
The issue with your sentence though is: like my dad/like my mom
In spoken English, it is commonly heard - but what is actually meant is: 'I have a nose and mouth like my dad HAS or like my dad's'. Your sentence is considered grammatically poor and 'shouldn't' be written in English.
I think the problem arises for the translators/course makers because it is still unusual or frowned upon to end a sentence with a possessive adjective (in written English) - those apostrophe S's.
There is an argument to include your answer - but in its written form, it means, your dad is like your nose and mouth.
Since Mum/Dad are in the genitive they should just use possessive adjectives or better yet the verb (have) and make it the answer to which your sentence defaults. This would allow for fairly direct translations
Generally I agree - I prefer to learn Russian and not get distracted. How are you used to seeing this? "I have a nose and mouth like my father and ears like my mother"? Which variant of English do you speak?
The course contributor who built this question may have wanted to avoid making users respond with other structures, such as пахож на. Or may not have thought of this better way to phrase the English.
523
I don't know (it can definitely mean the latter), but the ambiguity is there in English with that sentence, in that it could mean either. I think in Russian, you need another у in your sentence in any case, though. I don't think it is optional.
Yes. Consonants at the ends of words get de-voiced in Russian. Like luggage - багаж - being pronounced багаш. I read somewhere that ignoring this will sound to a native Russian speaker as silly as it would sound to a native English speaker if you voiced consonants that aren't meant to be (fife -> five, buck -> bug &c.).
He-he, or it will make you sound like an Ukrainian, ending consonants don‘t get devoiced at the end of a word. Also, Ukrainian has a strong оканье, pronouncing all о’s clearly; something someone why just has started learning Russian might do. ;)
холод (.ukr._) = ['xɔlɔd], and not [ˈxolət] as in Russian.
Thank you for answering! Спасибо за ответ, Едмунд!
Would it be possible to say "У меня нос и рот как папа, а уши — как мама"?
The problem with this sentence is that although sense and meaning are fully clear there are obviously too many possibilities of translating it into English. So either Duolingo should allow for additional renderings or, if this technically proves to be too painstaking, remove this sentence at all and replace it by something else.
"My nose and mouth are similar to father's and ears similar to mother's" What is wrong?
404
Папа чей? а мама чья? соседа или друга? Где в русском предложении информация о родстве папы?
They sound quite different - for a start, the syllable stress changes and the final vowels sound quite different. Try listening on Forvo (recommended resource):
https://forvo.com/word/%D1%83%D1%88%D0%B8/#ru
https://forvo.com/word/%D1%83%D0%B6%D0%B5/#ru
453
It's good English to say I have Dad's ears instead of my Dad's ears; either one works. The same thing of course is true of Mom. Please correct your app.
303
Is this (semi-)literally "I have a nose and mouth as [my] dad has, and ears as [my] mom has"? And/or does как mean "like"?
220
I have the nose and mouth of my father but the ears of my mother - think this should be added as a correct translation, too.