"У меня нос и рот как у папы, а уши как у мамы."

Translation:I have my dad's nose and mouth and my mom's ears.

December 4, 2015



Please don't correct me when I put Mum's instead of Mom's. Over the pond, we spell it Mum.

February 1, 2016


Report it, they were pretty weak on Briticisms at first but it's improving.

February 1, 2016


"My nose and my mouth are like my father's, but the ears are like my mother's."

Seems like a correct translation to me.

February 6, 2016


"But my ears" - it sounds quite odd otherwise. Other than that it seems fine to me too.

February 6, 2016


Thanks. Yes, I know it sounds weird, but I'm just putting a "the" everywhere because otherwise Duolingo doesn't accept my translation when I forget to put an "a" in front of a word. And if I force myself to use "the" everywhere it sounds so ridiculous that I tend not to forget. :)

February 7, 2016


"But" is correct when used for contradiction, but Americans are fairly liberal with the word. "And" is more appropriate here for compare & contrast.

Btw, those cocked eyebrows are commanding the starship like a mo-fo! And once you pan down to the full lips - its all over. I'm just sayin'....

March 5, 2019


Why don't they accept "I have a nose and a mouth like my dad and ears like my mom"? It is wrong to use the indefinite article after "and" ?

August 20, 2016


I entered exactly the same thing. I think it's just hard for DL to accept all possible variations on a sentence like this. I've reported it, though - it seems like a pretty obvious choice. With any luck, the Russian team is as responsive as the Swedish team and they'll add it ...

May 13, 2017


I put "i have a nose and a mouth like dad, but ears like mom"

May 1, 2017


Add another vote. This is the literal translation, and it's perfectly good English.

Ditto "I have a nose and eyes like dad's, and ears like mom's".

April 20, 2019


why the "у" in "как"?

December 4, 2015


A possessive preposition. "у" is used only with the genitive case.

December 4, 2015


Same reason as you need it at the start: my nose is like my dad 's [nose].

March 27, 2019


This sentence can be translated many different and correct ways but DUO STICKS just to one despite many good suggestions Too Bad!

May 3, 2017


Yea, but this one (the translation) sounds so Frankenstein...

April 19, 2019


Why can't I translate 'a' as 'but'?

January 17, 2016


Well, actually you could. I'd report it.

January 26, 2016


You can add "my" but basically these words are not in the Russian sentence, therefore they are not necessary in translation

February 5, 2016


The hyphen is critical. It marked me wrong without it.

March 9, 2016


I have a nose and mouth like my dad and ears like my mom. - Why not accepted??!!

July 26, 2017


I had to choose from a word bank, used all the words, and got the remark "you have an extra space". What does it mean? Never got it before

August 7, 2017


Would it be possible to say "У меня нос и рот как папа, а уши — как мама"?

March 27, 2019


That sounds like your nose and mouth look like [all of] your dad rather than your dad's nose and mouth.

So you can say it, but you probably don't mean it…

March 27, 2019


I thought mouth was рту?

July 28, 2019


рту is the singular dative or singular "second locative".

July 29, 2019


Hmm, род and рот sound the same?

December 30, 2016


Yes. Consonants at the ends of words get de-voiced in Russian. Like luggage - багаж - being pronounced багаш. I read somewhere that ignoring this will sound to a native Russian speaker as silly as it would sound to a native English speaker if you voiced consonants that aren't meant to be (fife -> five, buck -> bug &c.).

January 29, 2017


He-he, or it will make you sound like an Ukrainian, ending consonants don‘t get devoiced at the end of a word. Also, Ukrainian has a strong оканье, pronouncing all о’s clearly; something someone why just has started learning Russian might do. ;)

холод (.ukr._) = ['xɔlɔd], and not [ˈxolət] as in Russian.

Thank you for answering! Спасибо за ответ, Едмунд!

January 29, 2017


...and the police haven't caught me yet!

December 14, 2017


...In a jar in my cellar.

July 30, 2018


...This, and many other variations, should be accepted:

"I have the nose and mouth of my dad, and my mom's ears."

May 7, 2019


Your version is grammatically correct, but it sounds awkward. "My dad's nose and mouth..." is more comfortable and natural.

May 8, 2019


Oops! Sorry. I shouldn't have reported this - I did make a mistake.

May 17, 2019


The problem with this sentence is that although sense and meaning are fully clear there are obviously too many possibilities of translating it into English. So either Duolingo should allow for additional renderings or, if this technically proves to be too painstaking, remove this sentence at all and replace it by something else.

June 9, 2019


Harry, you have your mother's ears!

July 16, 2019


I wrote "I have nose and mouth like father's, and ears like mother's" and it was marked wrong because I didn't have an article before "nose". But there wasn't any article before "mouth", why? Shouldn't it be with both articles or with none of them?

July 5, 2016


No, when listing things like that, you only need an article before the first one. I have a nose and mouth, or I have a nose and a mouth. Both are correct but the first sounds more natural.

By the way, unless you normally address your parents as "Mother" and "Father", a native speaker would almost certainly say my father and my mother.

July 5, 2016


A native speaker of what, Theron126? As a native speaker of British English, I would say "mother" is addressing a relative & "my mother" when speaking to someone else.

November 12, 2016


Do you call your parents "mother" and "father"? I speak both British and American natively and that sounds really weird in either if you don't.

November 12, 2016


Yes I do, but it's quite unusual.

March 27, 2019


When you say У меня рот как папы does that mean that I speak like my dad or that my mouth looks like my dad's mouth.

December 22, 2016


Your mouth looks like your dad's mouth. Pretty clearly, since it's contrasting with your dad's nose and your mom's ears.

December 22, 2016


It's "Mum" not "Mom"

August 9, 2017


This is a difference between English in the US and English in the UK. Those of us from the US, say "mom," in the UK, they say, "Mum". Or am I misunderstanding your comment?

August 10, 2017


Yes you are. I know that there's a difference, but what vexes us Brits is the normative US assumptions...

August 10, 2017


I see, I'm sure it is annoying. There is a line from a movie, Stripes, from the 1980s that comes to mind.

August 10, 2017


That's because, as it was stated at the beginning of the lessons, that the team chose American English as the language to translate into. It's not intended as an insult; it's a decision that was made.

September 13, 2018


In Canadian English we usually spell it Mom, but pronounce it more like Mum. The vowel shift just happens closer with proximity to the US.

July 28, 2018
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.