Translation:I have my dad's nose and mouth and my mom's ears.
Please don't correct me when I put Mum's instead of Mom's. Over the pond, we spell it Mum.
Report it, they were pretty weak on Briticisms at first but it's improving.
"My nose and my mouth are like my father's, but the ears are like my mother's."
Seems like a correct translation to me.
"But my ears" - it sounds quite odd otherwise. Other than that it seems fine to me too.
Thanks. Yes, I know it sounds weird, but I'm just putting a "the" everywhere because otherwise Duolingo doesn't accept my translation when I forget to put an "a" in front of a word. And if I force myself to use "the" everywhere it sounds so ridiculous that I tend not to forget. :)
"But" is correct when used for contradiction, but Americans are fairly liberal with the word. "And" is more appropriate here for compare & contrast.
Btw, those cocked eyebrows are commanding the starship like a mo-fo! And once you pan down to the full lips - its all over. I'm just sayin'....
Why don't they accept "I have a nose and a mouth like my dad and ears like my mom"? It is wrong to use the indefinite article after "and" ?
I entered exactly the same thing. I think it's just hard for DL to accept all possible variations on a sentence like this. I've reported it, though - it seems like a pretty obvious choice. With any luck, the Russian team is as responsive as the Swedish team and they'll add it ...
Same reason as you need it at the start: my nose is like my dad 's [nose].
This sentence can be translated many different and correct ways but DUO STICKS just to one despite many good suggestions Too Bad!
You can add "my" but basically these words are not in the Russian sentence, therefore they are not necessary in translation
I have a nose and mouth like my dad and ears like my mom. - Why not accepted??!!
I had to choose from a word bank, used all the words, and got the remark "you have an extra space". What does it mean? Never got it before
Would it be possible to say "У меня нос и рот как папа, а уши — как мама"?
That sounds like your nose and mouth look like [all of] your dad rather than your dad's nose and mouth.
So you can say it, but you probably don't mean it…
Yes. Consonants at the ends of words get de-voiced in Russian. Like luggage - багаж - being pronounced багаш. I read somewhere that ignoring this will sound to a native Russian speaker as silly as it would sound to a native English speaker if you voiced consonants that aren't meant to be (fife -> five, buck -> bug &c.).
He-he, or it will make you sound like an Ukrainian, ending consonants don‘t get devoiced at the end of a word. Also, Ukrainian has a strong оканье, pronouncing all о’s clearly; something someone why just has started learning Russian might do. ;)
холод (.ukr._) = ['xɔlɔd], and not [ˈxolət] as in Russian.
Thank you for answering! Спасибо за ответ, Едмунд!
Your version is grammatically correct, but it sounds awkward. "My dad's nose and mouth..." is more comfortable and natural.
The problem with this sentence is that although sense and meaning are fully clear there are obviously too many possibilities of translating it into English. So either Duolingo should allow for additional renderings or, if this technically proves to be too painstaking, remove this sentence at all and replace it by something else.
I wrote "I have nose and mouth like father's, and ears like mother's" and it was marked wrong because I didn't have an article before "nose". But there wasn't any article before "mouth", why? Shouldn't it be with both articles or with none of them?
No, when listing things like that, you only need an article before the first one. I have a nose and mouth, or I have a nose and a mouth. Both are correct but the first sounds more natural.
By the way, unless you normally address your parents as "Mother" and "Father", a native speaker would almost certainly say my father and my mother.
A native speaker of what, Theron126? As a native speaker of British English, I would say "mother" is addressing a relative & "my mother" when speaking to someone else.
Do you call your parents "mother" and "father"? I speak both British and American natively and that sounds really weird in either if you don't.
When you say У меня рот как папы does that mean that I speak like my dad or that my mouth looks like my dad's mouth.
Your mouth looks like your dad's mouth. Pretty clearly, since it's contrasting with your dad's nose and your mom's ears.
This is a difference between English in the US and English in the UK. Those of us from the US, say "mom," in the UK, they say, "Mum". Or am I misunderstanding your comment?
Yes you are. I know that there's a difference, but what vexes us Brits is the normative US assumptions...
I see, I'm sure it is annoying. There is a line from a movie, Stripes, from the 1980s that comes to mind.