"I have five history books."
Translation:У меня есть пять книг по истории.
I don't get why sometimes omiting есть is wrong and sometimes adding it is wrong as well......
You can say "У меня пять книг по истории", " У меня пять исторических книг", and if you are not a native speaker most likely you would say " У меня есть пять книг по истории". You would be understood, but you would be detected as not a native speaker.
I had written "У меня пять исторических книг" (exactly like you said), but it was marked as incorrect.
Continuing with the obviously foreign way of saying things, is it grammatically wrong to say «у меня есть пять книг истории»? I have five books of history?
Is there no adjective from историа? I tried "У меня есть пять исторических книг".
Is it wrong to say книги об истории (books about history) instead of книги по истории (books treating historical subjects)? Perhaps книги об истории is just too generic, and you would want to have a further complement, as in e.g. книги об истории России.
I have noticed that my original formulation is a bit muddled. So is it just plain wrong to use книга о + prepositional? How do you then differentiate between a book pertaining to a specific field of study (e.g. a history book) and a book on a particular argument or problem within that field (e.g. a book about the influence of the Decembrist uprising on the Russian revolution)?
В русском языке существует определенная сочетаемость слов. По предмету, например, по истории, по математике, по физике. Либо о событии, о влиянии, о периоде. Book on a specific field of study(History, Math, Physics) would be used with по. A book on a particular argument or problem would be used with о/об.