"Du bist so süß, mir tun die Zähne weh."

Traduction :Tu es si doux que mes dents me font mal.

December 4, 2015

42 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

Mais que veut dire cette phrase ?


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

c'est un compliment kitsch, dans la lignée des "Tu t'es pas fait mal? En tombant du paradis?". "doux" est à comprendre dans le sens "sucré" (süß est utilisé pour les deux sens en allemand, comme 'sweet' en anglais), et ça joue sur le fait que quand on consomme trop de sucre on finit avec des caries.


https://www.duolingo.com/profile/alaindupneu

Ça n'a pas de sens de la traduire littéralement si c'est une expression qui n'existe pas en français. Et que veut dire "Tu t'es pas fait mal? En tombant du paradis?"... Ça ne me dit rien du tout :o


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Comme le dit aucunlien, "tu ne t'es pas fait mal, etc" est un compliment un peu kitsch, ou pour mieux dire une phrase de drague très cliché : elle sous-entend que l'interlocutrice (ou pourquoi pas interlocuteur à vrai dire ;) ) serait un ange tombé du Ciel. Charmé(e), il ou elle est censé se pâmer au pieds de l'auteur, si elle ne l'a pas entendu cent fois déjà. C'est le même genre que "Ton père est un voleur : il a pris toutes les étoiles du ciel pour les mettre dans tes yeux" : ça a pu être mignon, la première fois que ça a été dit, mais il y a longtemps…


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Je viens de lire (en cherchant autre chose), attribué à Gérard de Nerval : "Le premier homme qui a comparé une femme à une fleur était un poète, le deuxième un imbécile."


https://www.duolingo.com/profile/florentissima

Merci pour ces citations (j'inclus la précédente).


https://www.duolingo.com/profile/alaindupneu

Ah ah, excellente explication, Vabelie, merci :) !

J'adore quand tout un univers de rencontres, de situations, de relations se dessinent sous les clichés de la langue :D


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Madame de Sévigné a écrit :"Gare à la flatterie, ma fille: trop de sucre gâte les dents. Cest beau non?


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Délicat. Je viens de lire dans The Challenges of Zona une citation de Josh Billings : "La flatterie est, comme l'eau de Cologne, faite pour être sentie et non avalée."


https://www.duolingo.com/profile/JeroenJerome

... ce serait une bonne chose que de retirer cette phrase inutile de l'apprentissage!!


[utilisateur désactivé]

    Pas totalement d'accord avec vous, même si je vous accorde que sa signification est, sinon stupide, du moins d'un niveau très "potache attardé".

    En revanche, on y apprend la position du verbe dans une subordonnée introduite sans le dass* normalement requis. En fait, selon la règle de base, "...süß, dass mir die Zähne weh tun**". Mais la suppression de dass en fait une proposition de même construction qu'une principale, un peu comme si l'on avait deux principales juxtaposées. Et si le verbe de la vraie principale était un verbe d'opinion ou de discours, on pourrait rencontrer le verbe de la subordonnée au Konjunktiv II.

    Mais on est bien d'accord, tout ceci marche aussi avec une phrase plus intelligente ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

    Pourquoi refuser "Tu es si doux que cela me fait mal aux dents" ?


    [utilisateur désactivé]

      Ma proposition, très proche de la vôtre, "Tu es si douce que j'en ai mal aux dents" a été acceptée. C'est vrai qu'ici, pour une expression tout faite en allemand qui n'a pas de vrai équivalent en français, Duo a du boulot. Que de versions différentes il doit recevoir et accepter!


      https://www.duolingo.com/profile/STEPHANESA942793

      Ça se dit en Allemand? En France j'ai jamais entendu ça.


      https://www.duolingo.com/profile/Lucy810446

      Je ne connais pas cette expression ( je suis allemande ) et mon compagnon ( suisse ) non plus.


      https://www.duolingo.com/profile/xxbully1

      La traduction n'a pas de sens , corriger cette phrase merci


      https://www.duolingo.com/profile/AlexandraB33

      Au-délà de l'étrangeté de la phrase pour un français, quelqu'un pourrait expliquer la construction ? Pourquoi "mir tun" et non pas "tun mir" ? Danke :)


      https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

      Le verbe est toujours en deuxième place dans une phrase allemande (affirmative, s'entend ; dans une question, c'est autre chose, mais sérions les problèmes).

      En première place, on trouve généralement le sujet (ce qui donnerait ici "die Zähne tun mir weh"), mais il est aussi possible de placer un autre groupe en premier. En général, c'est pour insister sur son importance. Ici, je ne suis pas sûr que ce soit le cas.

      Quoi qu'il en soit, "tun mir die Zähne weh" est une construction qui suggère une question ; ça n'aurait pas grand sens ici.


      https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

      Comme souligné par beaucoup, la traduction mot à mot n'a pas grand sens en français, mais peut-être peut-on adapter en "Tu es si resplendissant que j'en ai mal aux yeux."

      C'est encore loin d'être génial, mais ça peut être une piste?...


      https://www.duolingo.com/profile/rosy746892

      On dit je crois : que les dents me font mal


      https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

      Je l'ai entendu, mais rarement. "Mes dents me font mal" est un peu plus courant, mais bien sûr "J'ai mal au dents" est l'expression la plus fréquente (et celle que je recommande).


      https://www.duolingo.com/profile/Eugnie87215

      La traduction française proposée n 'a aucun sens , du coup je ne vois pas ce que la phrase allemande signifie ! Duo ne pourrait-il s'expliquer ? Merci d'avance.


      https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

      Cf. les réponses d'aucunLien, alaindupneu et Vabelie ailleurs dans cette conversation.


      https://www.duolingo.com/profile/sebbarannee

      la phrase ne veut pas dire grand chose


      https://www.duolingo.com/profile/Pascale508516

      Tu es si sucré que mes dents me font mal (


      https://www.duolingo.com/profile/karen399828

      C'est vraiment tout et n'importe quoi cette phrase qui nous fait perdre du temps et des points inutilement !!!


      https://www.duolingo.com/profile/Pascale508516

      Pourquoi répéter deux fois le personnel ? Dire "mes dents"font mal est aussi correct que "mes dents me font mal". Elles ne vont pas faire mal à quelqu'un d'autre.


      https://www.duolingo.com/profile/joe630350

      Tu es si doux que j'en ai mal aux dents peut il être accepté ?


      https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

      C'est je que j'avais cru comprendre. Mais une traduction qui ne soit pas mot à mot n'est pas si facile à trouver. Je propose " tu es si doucereux que tu me fais mal aux dents "


      https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

      Attention, "doucereux" ne veut pas dire "doux", dans le sens de mignon, mais "mielleux", affecté et désagréable, avec une notion de flagornerie ou d'hypocrisie. Si cette phrase est à prendre comme un compliment, même un peu ironique…


      https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

      Un Français dirait plutôt : "tu es si doux que j’ai mal aux dents", ce qui vient de m’être compté faux ce 25 mai 2020. Je signale cette anomalie.


      https://www.duolingo.com/profile/MarcoCham

      Si on prends en compte le fait qu'en France j'ai entendu l'expression : "Mal de dents, mal d'amour", on peut considérer ici que les phénomènes sont inversés. Tu es si doux (douce) que j'en devient amoureux (-se) et cela développe un mal de dents. C'est la seule explication que je trouve à cette phrase. Et puis, c'est mignon comme explication, non ?


      https://www.duolingo.com/profile/Franois947003

      Ma réponse était correcte, elle devrait etre compté valable.


      [utilisateur désactivé]

        ... mais comme on ne sait pas ce qu'elle était, comment en discuter ?


        https://www.duolingo.com/profile/DanielChandieu

        Pour ma part le début de phrase n'a aucun sens ce serait plutôt tu es mignon mais il n'y a pas de douceur ni de sucre d'orge


        https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

        Cf. la réponse d'aucunLien sur le sens de cette phrase et la discussion qui s'en est ensuivie.


        https://www.duolingo.com/profile/Marie-Do555

        Tu es si doux que j'en ai mal aux dents est accepté ;-)


        https://www.duolingo.com/profile/NormandMar5

        lâ, lâ, lâ! J'ai aucune idée de quoi il s'agit?


        https://www.duolingo.com/profile/moon322274

        C'est une phrase poir moi qui ne veux rien dire. Si c'est une expression allemande à apprendre je veux bien mais que veux dire cette expression. Après je pense qu'en francais j'écrirai comme ceci "tu es si doux que mes dents m'en font mal". Qu'en pensez-vous ?


        https://www.duolingo.com/profile/NormandMar5

        Je pense que c'est très relatif aux expressions regionals. Sans doute que l'Europe l'association sucré-douceur , dessert-douceur va de soi. D'ailleurs les desserts italiens sont des "dolce". Mais historiquement au Québec le dessert est essentiellement une saveur sucré et donc acide; et on imagine très mal avoir mal aux dents pour avoir manger une texture douce comme l'avocat. D'ailleurs nos tartes au sucre ou notre sucre à la crème ( avec sirop d'érable) ne peuvent qu'être adoucit par l'ajout de beaucoup de crème (du lait) ou de beurre dans la conception.

        Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.