Listen to these pronunciations of Анна then come back and listen to the computer voice say она.
She never said it in French. She and Louis XVI were actually charitable, aside from her extravagant spending in her early years.
That's interesting, as I had understood her statement to be a sign of her disconnect with the reality (and suffering) of the Third Estate. I took it to mean that she thought they didn't have bread to eat, and if they don't have bread? Well, let them eat cake!
The attribution of this sentence to her was most likely part of revolutionaries' propaganda to legitimize the French Revolution. As it is often said, "History is written by the victors."
To be honest, there is no historical account of her actually saying this, much like there is no account of george washington's cherry tree incident. Both of these are stories attributed to history to describe the people. She probably had that type of attitude, but the actual phrase likely never happened.
As for the translation of this alleged statement, the traditional version is "Пусть едят пирожные!".
When did we learn пусть? If the sentence were displayed I could scroll over it but I was relying on listening comprehension and didn't recognize it at all.
It can only be Accusative since it's an object and the ending is the same as in Nominative.
It's Accusative (Inanimate) Plural, but you won't find the ending in a declension table - the plural ending for accusative -a is -ы in such tables, but the Russian Spelling Rules change -ы to -и when it comes after г (or after К, Х ,Ш, Ж, Щ, or Ч).
I believe that the "thing" being "let/allowed" by пусть is "she read", not just "she/her". I interpret it as "Let it be allowed that she read the books", so она is the subject of the verb читает and thus in nominative case.
Is this "let her read books" as in person A doesn't want Anna to read but person B insists that person A let her do so, or is it a jussive statement commanding Anna to read books in the third person like "Let there be light" or "God bless you"
My wife, a native speaker, explained that this sentence generally means to let her read books if she wants to. It could also be given as advice, as in she's struggling in her readings so let her read books. It can also, but this seems to be a pretty fringe case, be a proclamation as in "let there be light", or something like "may she read books" (note that the grammar matches the russian grammar here). However, it could not be used for your first example where you specifically want to command someone to let her read books. In that case you would use дайте ей читать.
Is "пусть" used as "permission" in this context? Like saying, "please don't stop her from reading books", or "leave her alone while she reads books"?
Permission like you said or motivation "если хочет быть умной, то пусть читает книги" (basically imperative mood, 3d person).
Where does Пусть come from? I have a conjugation table for пускать / пустить = "to let, allow, permit; to let go, release; to let in; to launch, start, set off" and Пусть doesn't appear anywhere in the table. The imperative forms are:
ты пуска́й / пусти́
вы пуска́йте / пусти́те
"Пусть" is not a verb, it's a particle. So while it is derived from the verb "пускать", it doesn't follow the conjugation table. As for the exact form it takes, I didn't find any info on that, but my guess is that that's how the imperative used to form in the past, but later the language gradually changed, and the actual imperative became "пусти" while the particle remained the same.
If this expression can be used to give advice (as one of the comments here suggests), is a possible translation "She should read books" (= this would be a good thing to do if she wants to improve her English)?
We just wouldn't say it that way in English. "Reading" needs a helper verb, as when you say "she is reading", or "she keeps reading", denoting a process. You could say "Let her keep reading", but with "keep", the sentence has a different meaning.
I interpret the exercise as "Let [it be allowed that] she read the books", so она is the subject of the verb читает and thus in nominative case. The thing being order is "she read" (not just "she/her") and that sentence fragment is treated as an ordinary nominative-verb sequence.
In this sentence, the word "пусть" seems to be stressed. Is this normal for such constructions? I think about a situation like this: Anna reads books. B: Anna! Put these books away! C: "Пусть она читает книги."
Or is it something more like this: Anna reads books. B: I do NOT let you read books. C: "ПУСТЬ она читает книги!"
is this the same as, "allow her to read books?" what is the russian translation for, "i allow her to read books?"
No...they both translate as "her" but её is possessive (belonging to her) whereas она is a direct object. она can also mean "she" if used as the performer of the verb.