1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Пусть она читает книги."

"Пусть она читает книги."

Translation:Let her read books.

December 4, 2015



I thought that was "Anna"!

  • 1928

Анна : the first syllable is stressed. она: the last syllable is stressed.


The first syllable WAS stressed. Or so it sounded to me.


So did I, as I didn't recognize пусть.


Listen to these pronunciations of Анна then come back and listen to the computer voice say она.


If Marie Antoinette spoke Russian, would she have said "Пусть они едят торт.?"


She never said it in French. She and Louis XVI were actually charitable, aside from her extravagant spending in her early years.


That's interesting, as I had understood her statement to be a sign of her disconnect with the reality (and suffering) of the Third Estate. I took it to mean that she thought they didn't have bread to eat, and if they don't have bread? Well, let them eat cake!


The attribution of this sentence to her was most likely part of revolutionaries' propaganda to legitimize the French Revolution. As it is often said, "History is written by the victors."


To be honest, there is no historical account of her actually saying this, much like there is no account of george washington's cherry tree incident. Both of these are stories attributed to history to describe the people. She probably had that type of attitude, but the actual phrase likely never happened.


There are various analyses of that quote around, including claims that at the time, the "cake" the quote refers to ("brioche") may have been more available than the then scarce bread.


As for the translation of this alleged statement, the traditional version is "Пусть едят пирожные!".


When did we learn пусть? If the sentence were displayed I could scroll over it but I was relying on listening comprehension and didn't recognize it at all.


пусть + 3rd person

пуска́й is its informal equivalent


дай + 1st person dative

let me — дай мне

let her — пускай онa


Thank you very much.


It should be eë not онa ?? Isn't it


I believe that the "thing" being "let/allowed" by пусть is "she read", not just "she/her". I interpret it as "Let it be allowed that she read the books", so она is the subject of the verb читает and thus in nominative case.


I get that reference


May there always be sunshine, May there always be blue sky, May there always be mummy, May there always be me!

Пусть всегда будет солнце Пусть всегда будет небо Пусть всегда будет мама Пусть всегда буду я


What case is книги?


It can only be Accusative since it's an object and the ending is the same as in Nominative.


But in the plural of course!


It's Accusative (Inanimate) Plural, but you won't find the ending in a declension table - the plural ending for accusative -a is -ы in such tables, but the Russian Spelling Rules change -ы to -и when it comes after г (or after К, Х ,Ш, Ж, Щ, or Ч).


Is this "let her read books" as in person A doesn't want Anna to read but person B insists that person A let her do so, or is it a jussive statement commanding Anna to read books in the third person like "Let there be light" or "God bless you"


My wife, a native speaker, explained that this sentence generally means to let her read books if she wants to. It could also be given as advice, as in she's struggling in her readings so let her read books. It can also, but this seems to be a pretty fringe case, be a proclamation as in "let there be light", or something like "may she read books" (note that the grammar matches the russian grammar here). However, it could not be used for your first example where you specifically want to command someone to let her read books. In that case you would use дайте ей читать.


So this seems to be an idiomatic thing.


Where does Пусть come from? I have a conjugation table for пускать / пустить = "to let, allow, permit; to let go, release; to let in; to launch, start, set off" and Пусть doesn't appear anywhere in the table. The imperative forms are:
ты пуска́й / пусти́
вы пуска́йте / пусти́те


"Пусть" is not a verb, it's a particle. So while it is derived from the verb "пускать", it doesn't follow the conjugation table. As for the exact form it takes, I didn't find any info on that, but my guess is that that's how the imperative used to form in the past. Later the language gradually changed, and the actual imperative became "пусти" while the particle remained the same.



I can accept - I have to accept, that is - the idea that some words are shortened through colloquial use. It's just odd that Duo would introduce an imperative particle before introducing imperatives - and do so without a word of explanation.

Well, maybe it's not so odd, but actually more typical of the way Duo "introduces" new material, i.e., without much by way of explanation. I suppose we can be thankful that Duo doesn't do that very often.


Not very often? I found this sort of thing in nearly every lesson, sometimes more than once.


Is "пусть" used as "permission" in this context? Like saying, "please don't stop her from reading books", or "leave her alone while she reads books"?


Permission like you said or motivation "если хочет быть умной, то пусть читает книги" (basically imperative mood, 3d person).


OHA is the subject of the sentence and must come in nominative form.

Eë means rather "her" or "hers", as in "I see her" (direct object), "her book" or "the book is hers".


Why is it not Книгу? Thank you!


Книги is plural. You would use книгу if you were referring to a single book.


Can' её be used instead of она?


If this expression can be used to give advice (as one of the comments here suggests), is a possible translation "She should read books" (= this would be a good thing to do if she wants to improve her English)?


Why is пусть not followed by infinitive? Let him do... ?/let her read? Here it is: Let he does breakfast/ Let she reads a book/ books.... Is that a typical russian phrase?


why "her"?? why not "she"??


why "her"?

Direct object of the verb "let".


Let her reading books, why read not reading


We just wouldn't say it that way in English. "Reading" needs a helper verb, as when you say "she is reading", or "she keeps reading", denoting a process. You could say "Let her keep reading", but with "keep", the sentence has a different meaning.


I interpret the exercise as "Let [it be allowed that] she read the books", so она is the subject of the verb читает and thus in nominative case. The thing being order is "she read" (not just "she/her") and that sentence fragment is treated as an ordinary nominative-verb sequence.


In this sentence, the word "пусть" seems to be stressed. Is this normal for such constructions? I think about a situation like this: Anna reads books. B: Anna! Put these books away! C: "Пусть она читает книги."

Or is it something more like this: Anna reads books. B: I do NOT let you read books. C: "ПУСТЬ она читает книги!"


is this the same as, "allow her to read books?" what is the russian translation for, "i allow her to read books?"


I translated it as он but got it correct.


The exact words: Позвольте ей читать книги. Her - ЕЙ!


Shouldn't we use object pronoun after пусть?


Let she reads books - is wrong?


Let she reads books - is wrong?

Yes. It's incorrect English.


How do you distinct Anna from она (her)?


Why should она be in genitive?


пусть (pustʹ)

IPA: [pusʲtʲ]

"let (+ subject + conjugated verb)"

from пуска́ть (puskátʹ, "to let go"), from пусти́ть (pustítʹ, "to allow"), from Proto-Slavic *pustìti ("to let go").

Related to пусто́й (pustój, "empty").

Source: Wiktionary.


Let her make love, wrong but nice.


What?!?! A woman reading books? Where are we, in Europe?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.