"Tampoco son capaces."

Traducción:Tampoc són capaços.

December 4, 2015

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/xirivia

Hauria d'acceptar també ("no" opcional en català, gènere ambigu en castellà): tampoc no són capaços (ells) tampoc no són capaces (elles) tampoc són capaços (ells) tampoc són capaces (elles)


https://www.duolingo.com/profile/salapls

També es podria traduir al català com "Tampoc en són capaços", però dependria del context.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres ya se acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Andreszambrano90

Tampoc són capaços i Tampoc no són capaços. ¿Son ambas correctas?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres se acepta.


Doble negación opcional

En catalán existen ciertos términos de polaridad negativa como cap, enlloc, mai, ningú, res, o tampoc, que se usan en contextos no afirmativos como las negaciones, las interrogaciones, las condicionales o las comparativas.

En el orden básico de la oración, tanto en catalán como en español, los complementos van detrás del verbo. Cuando se usan en oraciones negativas con el orden básico, los términos de polaridad negativa precisan de un activador negativo, que suele ser el adverbio no, antecediendo al verbo. (En esos casos no se puede prescindir del activador y no se puede considerar que haya doble negación.)

  • No van conduir mai. (No condujeron nunca.)

Si uno de estos términos de polaridad negativa se desplaza antes del verbo (recordemos que el orden básico puede alterarse para enfatizar algún componente de la oración, desplazándolo al final) el activador no pasa a ser optativo, si bien se recomienda en el lenguaje formal.

  • Mai no van conduir. (Nunca condujeron.)
  • Mai van conduir.

(Estas construcciones destacan el acto de conduir como información nueva, a diferencia de la que mantiene el orden básico, que lo hace con el adverbio mai.)

Aunque el término gaire también tiene polaridad negativa, cuando se usa en un contexto negativo no puede elidirse el adverbio no.

Aunque gramaticalmente se puedan admitir ciertas alteraciones del orden de una oración, normalmente eso puede modificar la información que se destaca y no siempre la oración alterada sirve para los mismos propósitos que la original. En este ejemplo, con el orden básico se destaca el adverbio mai y con el alterado conduir. Puede parece que es un matiz sutil –y, por eso, en ese caso aceptamos ambas traducciones– pero, por lo general, preferimos que las traducciones respeten el orden original siempre que sea posible hacerlo, y no nos comprometemos a aceptar cualquier alternativa.


https://www.duolingo.com/profile/elyaca

Decir tampoco son capaces en castellano no seria lo mismo que tampoco no son capaces, diria esto ultimo suena raro o redundante al menos

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.