Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"We drink to the authors!"

Übersetzung:Wir stoßen auf die Autoren an!

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/retrusch

Hier in der Schweiz sagen wir jedenfalls " wir trinken auf die Autoren" oder "...auf die Jubilaren", oder so.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Ist in auch in Norddeutschland so. Wir stoßen auf jmd.an wenn wir auf ihn trinken. Und umgekehrt:-)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

"Wir trinken auf..." is perfectly fine.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/mausi92955

Es wird aber trinken, inder Übersetzung angegen u nun heisst es stossen an ...somit wurde trinken als falsch bewertet ....das soll einer verstehen ...

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/NK868

Ich habe "we drink to the others" verstanden :( >:-( meiner meinung nach wird es schlecht ausgesprochen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/InesBorn

Wir trinken auf die autoren ist doch auch richtig

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/SabineRenn3

Die Übersetzung ist in beiden Fällen richtig. Nicht nur in der Schweiz, auch im Norddeutschland trinkt man auf jemanden

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Vivi629

Omg ich hab "we drink the authors" gesagt und es war richtig

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Mr.Schrotti

Ist das umgangssprachlich gemeint?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Nein. Das ist gewöhnliche Standardsprache.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Mr.Schrotti

Also ist der Satz + Übersetzung korrekt??

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5
Vor 4 Jahren