1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Manche Hunde laufen."

"Manche Hunde laufen."

Traduction :Certains chiens courent.

December 4, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

"laufen veut efffectivement aussi dire "marchent", mais, ici avec le mot "certains", le verbe marcher est curieux " Et en quoi il est curieux? Oo


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Son utilisation est curieuse, dans le contexte. 'laufen' est un peu déstabilisant parce qu'il couvre des choses pour lesquelles en français on utilise des verbes différents. Du coup le contexte joue beaucoup pour décoder son sens en allemand. Ici je pense qu'il est simplement considéré que la phrase a plus de sens si on l'interprète par "courir" et donc qu'un locuteur allemand fera cette hypothèse-là.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

En fait, je crois comprendre le véritable but de sa question.

En français, on considère que le verbe marcher est réserver aux seuls primates (et à toutes les autres créatures humanoïdes se déplaçant par de manière bipède). Ainsi, les chiens ne marchent que lorsqu'ils sont uniquement sur leurs pattes arrières (ce qui est assez peu courant), le reste du temps, se déplacer (bewegen) ou se mouvoir sont les seuls verbes utilisés pour caractériser leur circulation lente.

À ma connaissance, il n'y a pas plus précis ; le verbe trotter étant réservé aux équidés, comme les chevaux, ou parfois aux humains.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Si les chiens marchent aussi, il n'existe pas d'autre verbe en français...
Il ne faut pas confondre «la marche» qui est le mot qu'on emploie souvent pour désigner la marche bipède (s'il y a le mot «bipède» , deux pieds, qui qualifie la marche, c'est que ça ne va pas de soi).

Il suffit d'ouvrir un livre de médecine vétérinaire qui explique la marche du chien, du cheval. C'est bien le mot qui s'applique.

Par ex: Appareil locomoteur du chien: «Quand un chien marche, il pose successivement chaque membre au contact avec le sol.»

http://cani-wap.eu/dossiers/locomoti.htm

Http://www.cnrtl.fr/definition/marcher nous dit:

− P. anal. [Le suj. désigne un animal] Se déplacer à l'aide de deux ou de quatre pattes.

Ce toit tranquille, où marchent des colombes, Entre les pins palpite, entre les tombes.
♦ Proverbe (tiré d'une pièce de A. Lemierre:Même quand l'oiseau marche, on sent qu'il a des ailes (voir Brillat-Sav., Physiol. goût).

Le trot n'est pas la marche pour un cheval, on appelle l'allure «le pas», mais on dit que le pas, c'est quand le cheval marche...

Voir ici: https://www.chevalislandais.com/la-race/les-allures/

Citation: Le pas est une allure à quatre temps. Quand le cheval marche au pas, il doit être détendu.

Le trot est réservé aux équidés, et il est utilisé comme l'est en allemand fressen, pour des humains, lorsqu'on fait une analogie.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, je pense que comme «marcher» est l'état normal, certains chiens courent, est logique, (certains = une minorité), mais si on avait un contexte, une course par exemple, ça voudrait dire que le mot se traduirait au contraire par marcher? Certains chiens (qui sont supposés courir) marchent. C'est déstabilisant, en effet.

Mais par contre, ils acceptent dans l'exercice, ici:

–Certains chiens courent.

–Certains chiens marchent.


https://www.duolingo.com/profile/OrionM42M43

J'ai traduis par: "Quelques chiens courent". "Quelques" m'a été refusé au profit de "certains"... Qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/Juliane746295

"Certains chiens marchent" devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Michelle840500

chez moi en Alsace, laufen veut dire marcher et courir :rennen....


https://www.duolingo.com/profile/Micktoub

je ne comprends pas cette traduction de "Manche Hunde" par "certains chiens"; le sens n'est-il pas plutôt de : "bien des chiens" ou "plus d'un chien", ce qui n'a pas le même sens

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.