Translation:They drank milk with their friends.
Outside the context of translating A Clockwork Orange to French when would we use this
Presumably someone with multiple young daughters might use this when their daughters have multiple exclusively male friends over for activities including drinking milk, and said daughters have finished drinking.
Can't the sentence be: Elles ont bu du lait avec leurs ami. It is not clear from the sound whether they have more than one friend.
I am pretty sure that then you would say "leur ami" and you would notice that there is no "s" sound between the words.
when I listen to this at normal speed you can clearly hear the "s" but when I listen to it at the slower spead I do not hear it any more.
The liaisons are not pronounced at slow speed; each word is pronounced as if it is isolated from the others.
Thanks for this thread. I was wondering the same thing and will definitely listen to it at regular speed for liassons before hitting send.
Isn't that the meaning between "leur" and "leurs" different? I always thought that "leur" means each subject (ils/elles) get one. While "leurs" might means the subject get more than one. Is it correct?
"Leur" and "leurs" mean the same thing. "Leur" changes to "leurs" because it modifies a plural object.
leur ami leurs amis
Why is this "They drank milk with their friends" and not "They have drank milk with their friends"?
Wouldn't the former be "Elles buvaient du lait avec lets amis"?
We cannot say "have drank" in English. It would be "They have drunk milk with their friends," which should also be an accepted translation, as is "They drank milk with their friends." They are both possible.
"Elles buvaient du lait avec leurs amis" is in the imparfait, and could mean "They were drinking milk" or "They used to drink milk" or "They drank milk." There is usually some overlap between the imparfait and the passé composé, which is why it is so hard for English-speakers to decide sometimes which one is appropriate.
Try reading up on the Tips and Notes for this unit, as well as for the unit of Imparfait.
Are we talking about babies? Or little children with mini cartons and straws? :D
'they have drank' is not correct grammar yet is give as the correct answer - please correct this
"Elles ont bu..." = They drank. Got it. But is it also not OK to say, " Elles buvaient" to mean the same thing - They drank?
They can both mean "They drank," but in different contexts, so they are not interchangeable. I'm useless at explaining it, but read the Tips and Notes for this unit and the imparfait unit.
Both are possible. However, this unit is about the passé composé tense, so it's a good idea to focus on that (ont bu) for right now.
isn't it drank? not that this would ever be used in english correct or incorrect
Yes, "drunk" is a past participle. It is used in the perfect tense: "They have drunk milk with their friends." (I doubt that actual sentence is used much.)
They have drunk
Though native English speakers often use 'drunk' for both.
Why was "they were drinking milk with their friends" marked incorrect as a translation?
I am wondering the same thing myself but I am waging it is because were drinking is the past perfect in English and we needed to apply the past simple. Correct me if I am wrong.
"Were drinking" is not past perfect; it is past continuous and is almost always used like, "We were drinking milk WHEN the lights went out." Past perfect is "We HAD DRUNK milk before they came to pick us up." I don't understand why they mark "were drinking" wrong but "drank" correct--it seems to me that the best translation would be present perfect: we have drunk milk.
Because the French (and Germans) use the past perfect (have drunk) in many situations where we use the imperfect (drank).
Yes, a good explanation of English usage. But what about the French? Would buvaient be used for "were drinking"? And a bu for "drank"?
"Drunk", not "drank", is the past participle of "to drink". Similarly, "gone", not "went" is the past participle of "to go". When I saw this question, I just knew some people would be complaining that the answer starts, "They have drank..." It drives me bonkers when people say things like, "I have went to Canada 3 times."
I'm obviously missing something. I had this same issue with the verb lire. Why in the dropdown for "bu" when you choose conjugate, it doesn't list "bu"? Same with lire, it didn't list "lu".
Is "they had milk with their friends" an acceptable answer? I put that in and it said it was wrong.
Boire=to drink If you wanted to say "had," it would have to be "Elles ont pris du lait." The English "to have" (in the sense of to consume or order food) is prendre in French. (not avoir - that's used only for possession.)
Can the sentence translate to any of the below?
- They drank milk with their friends.
- They have drunk milk with their friends.
- They drank some milk with their friends.
- They have drunk some milk with their friends.
Yes. It is the past participle of boive (to drink). If you are using compound past tense, you always need a past participle to go with the auxiliary verb. (ont bu).
Perhaps you are thinking of the English sentence "They had milk with their friends." In French, you don't "have" food, you "take" it. Therefore, you would say "Elles ont pris du lait avec leurs amis." "Avoir" is about possession, not consumption.
I sometimes can't hear that the sentence is taking about "they" and not "her" when is it slowed down. The fast pace speaker is too fast and the slow speaker doesn't elude to the fact that it is elles and not elle. Elles--(s)ont bu du lait avec leurs--(s)amis. It still gets me every time.
If it was about "her" it would be "Elle a bu du lait avec ses amis." Completely different.
On the slow version, you lose the elision that causes the normally silent S at the end of of elles and leurs to be sounded as a "z."
The normal speed versions are not especially fast - keep at it and you will get used to it!
How the heck could I distinguish between leurs amis and leur ami? I tried to report but somehow I couldn't scroll down to report.
With leurs amis you will hear a liaison, with the s sounded as a "z." (You may not hear that at the slow speed, where each word is sounded individually.)
In passé composé, the auxiliary is conjugated to match the subject but the past participle is invariable, unless there is a direct object noun or pronoun preceding it - then it matches the gender and number of the direct object.