"Do we have cheese?"
Translation:Har vi ost?
I thought it would be "Har vi osten" why not Osten as in "do we have the cheese"
because the original sentence in English to be translated does not include the word the
'Have we cheese?' I guess this makes quite a lot if sense but wouldnt be correct in english
It doesn't make sense if you look at it in its inverted form, but "Do we have cheese?" makes perfect sense in English.
It is correct in Posh English and many British dialects. Please report it.
2017/01/09 It is correct now.
In real life, you can change the intonation to make a question.
However, most of the time in this Bokmål course. You have to change the sentence structure to make a question.