I've had much more trouble with these later lessons and have definitely encountered more frustrating instances where I am marked wrong on an answer that really seems okay. I can usually accept these instances as my misunderstandings (however small), but on this question, I really cannot understand why "Yes, one can look at it so" is marked wrong. Isn't "so" an exact translation? Duolingo offers "Yes, one can look at it thus" as a possible correct answer, but that seems no better or less awkward a translation then mine. Not a big deal, just aggravating to be discredited for something like that.
I think you're right. The so is translated "that way", but it need not be. In English also, ":so" is used to means "that way". Here it is from the dictionary: "2. in that or this manner or fashion; thus: So it turned out." So the correct English translation could be simply "so". I posted this as a correction.