"Here is Germany."
34 CommentsThis discussion is locked.
It is one of the Russian cases of nouns:
It's better not to think about maps as that can be confusing. It's better just to think that вот means "here is" with it's usual meaning.
"Here is" usually doesn't refer to a specific location, it means roughly something like "may I present", and that is translated as вот.
If you want "here is" to specifically describe what is in this location you have to change the stress in your voice or something. Anyway, when "here" means "this location" use здесь or тут.
"Здесь Германия" should be accepted, too. I went through the Basics-1 lesson whith phrases like "Америка здесь?" and "Здесь не Россия." So, I thought "Здесь Германия" is fine, and I am surprised that now I should use "Вот". I was actually thinking of people looking at a map and pointing to the countries.