"Here is Germany."
Translation:Вот Германия.
34 CommentsThis discussion is locked.
190
Nominative means the normal (Dictionary) version of a noun that isn't an object or varied for some other reason.
865
Would that not be better translated as "Germany is here?"
Granted, both translations would make sense, but I don't know how much context is needed such as gesturing at the map, the previous conversation, etc.
555
I'm confused. I read that if I'm pointing Germany on a map I can say "Вот Германия", and when I refer to a place that I can't point because I'm in it I can say "Здесь Германия". Am I correct?
190
It's better not to think about maps as that can be confusing. It's better just to think that вот means "here is" with it's usual meaning.
"Here is" usually doesn't refer to a specific location, it means roughly something like "may I present", and that is translated as вот.
If you want "here is" to specifically describe what is in this location you have to change the stress in your voice or something. Anyway, when "here" means "this location" use здесь or тут.
1162
"Здесь Германия" should be accepted, too. I went through the Basics-1 lesson whith phrases like "Америка здесь?" and "Здесь не Россия." So, I thought "Здесь Германия" is fine, and I am surprised that now I should use "Вот". I was actually thinking of people looking at a map and pointing to the countries.
190
It's best to think of есть as meaning "there is" which doesn't apply here. Generally Russian doesn't translate is/are/am by themselves.
497
I wonder why this question has come up twice in one lesson, particularly as it’s a very basic construction that appears in the earliest lessons.