"Bu benim bavulum değil!"
Translation:This is not my suitcase!
The meaning's essentially the same but that could also be translated into Turkish as bu bavul benim değil
The suffix on the end of "değil" matches the subject, which in this case is "suitcase." You have to be careful about where you at attaching everything :)
so the original sentence would be: bu bavul benim degil but you can rearrange it to emphasize "bavulum" I'm sorry but it's really hard to know where to add the suffix and where not "~"
Bu bavul benim değil = This suitcase is not mine.
Subject = bu bavul "this suitcase", predicate = benim değil "is not mine"
Bu benim bavul değil = This is not my suitcase.
Subject = bu, predicate = benim bavul değil "is not my suitcase".
Those two sentences essentially mean the same thing but are pragmatically very subtly different. It's possible to use suitcase in both parts of the sentence.
Bu bavul benim bavulum değil = This suitcase is not my suitcase.
... or in neither:
Bu benim değil = This is not mine.
Essentially, the structure of any of these sentences can be thought of as:
Bu (bavul) benim (bavulum) değil = This (suitcase) is not mine/my (suitcase).
You can mention the the word suitcase in either part of the sentence, but when you're referring to "this suitcase" it doesn't have a possessed ending and when you're referring to "my suitcase" it has -um.
maybe you guys can fix the program when you hover over the word it shows the standard form of the word. like just suitcase would be bavul correct?
I wish we could do that, but that is more of a Duolingo-as-a-whole problem and less this specific course. You could put it in the troubleshooting forum and see what happens.
So you would have to omit the "bu" and make "(Benim) bavulum yok." which would mean "I have not suitcase.", right?