"It is not often I speak English."
Translation:Det er ikke ofte jeg snakker engelsk.
"Det er ikke ofte at snakker jeg engelsk." is not a correct answer. Why is that so? Is it because the word "that" is not in the original sentence? Or did I miss something?
It could be because the reason you provided (as "that" was not in the English sentence either), but if that's not the reason then it's probably because of your word order. The second part of the sentence is its own subclause in which the verb should go second I think (V2-rule): "...(at) jeg snakker engelsk". To be sure I'll ask a mod to confirm ;)
Why isn't "tale engelsk" accepted? As a Dane almost fluent in Norwegian, I would claim this is a mistake, but am I wrong?
Of course, it should, and I also wrote that. In my example, I just turned the expression into infinitive form, because this is more of a general question.