"The boy has a wooden horse."

Fordítás:A fiúnak van egy falova.

December 4, 2015

8 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Slemi2

a fiúnak fa lova van - így jó de ha egybe írom a falovat, akkor nem jó

a fiúnak van egy falova - így is jó itt miért lehet egybeírni?


https://www.duolingo.com/profile/aramatmi

angolul is külön írták, és szerintem jelző is lehet a fa... De legalább csak helyesírási hibának veszi!


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Jelentem (nekem) elfogadja (-ta) egybe is! És ez persze így logikus, hisz az ólomkatonát se ólom katona módon írom le. Sőt! aramatmi hozzászólásához írom, hogy (most a magyar nyelvben beszélek) ezek a minőségjelzők (fás terület, ólmos bot) ezek most főnévből képzett jelzők. Hogy mikor mi a szabály? (Mármint a magyarban!) Egyrészt bocs, nem vagyok nyelvész! Másrészt úgy érzem itt az angol a fontosabb.


https://www.duolingo.com/profile/aramatmi

jé, valaki válaszolt...!!! :-) Köszi! Már el is felejtettem. Persze, nem komoly hiba és nagyon lényegesnek sem mondanám, de ha egy ilyen miatt megy el egy élet, akkor azért bosszantó... Én falovat írnék (ahogy Neked is elfogadta), csak külön volt angolul, ezért vettem külön. Már sokkal nagyobb kérdőjelek vannak bennem ,-)


https://www.duolingo.com/profile/grf.FueradeEso

én elfogadnám a hintalovat is ...


https://www.duolingo.com/profile/IlonaSebes

Nekem azt írta ki a rendszer, hogy kihagytam egy szóközt, holott a falovat egybe kell írni.


https://www.duolingo.com/profile/kisnova

Nálam elfogadta egybe, bár még az elején nagyon erőszakolta rám a fából készült lovat a wooden horse-ra.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.