"I thought time stopped."
Překlad:Myslel jsem, že se zastavil čas.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Nejsem si jist významem nebo použitím té anglické věty, ale pokud to znamená i to, že jsem myslel že nějaký časový interval (např čas na odpověď v soutěži) vypršel, pak by měl být uznán i překlad "Myslel jsem že čas skončil". Pokud je to jen obdoba "když se na mně to auto řítilo zdálo se mi že se čas zpomalil" pak beru námitku zpět.
1080
Správný překlad je dle mého názoru "Myslel jsem, že čas se zastavuje." (smysl?) Aby to bylo "... se zastavil", muselo by být "I thought time had stopped" (časová souslednost).
zastavit - stop
(stát=nehýbat se - stand still)
"Myslel jsem, že čas se zastavuje." - I thought (that) time stopped."
"Myslel jsem, že čas se zastavil." - I thought (that) time had stopped."
Nebo ne?
1080
Chybí vám tam 'jsem' (I thought...). To by muselo být 'He thought...'
Mimoto, stále není zodpovězena/vyřešena moje dřívější připomínka (před 1 rokem) ohledně časové souslednosti. Zdá se mi, že je to její učebnicový příklad.
I thought (that) time stopped. - Myslel jsem, že čas se zastavuje. (smysl?)
I thought (that) time had stopped. - Myslel jsem, že čas se zastavil.