And just a moment ago, I was the cheese. I think the Universe is trying to tell me something...
The moose is eating the cheese is what I wrote with capitalization and I get it wrong
Fun fact: Mice don't actually eat cheese much, they eat whatever they can get their hands on.
Is "The mouse eats the cheese interchangeable with "The mouse is eating the cheese" ?
There is only one present tense in Norwegian, so as long as the situation allows for it you can use either the simple present or the present continuous when translating it.
Instead of using a definite article, Norwegian operates with definite suffixes. The -en at the end of "musen" is what marks it as a definite singular noun.